首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

语域视角下项目合同翻译的特殊性与翻译技巧研究--以“丹拓帕国际贸易市场扩建、重建项目特许权协议书”为例

致谢第1-4页
中文摘要第4-5页
Resume第5-8页
引言第8-10页
第一章 语域理论概述及其在翻译领域的应用第10-13页
   ·语域的多维模式第10-11页
   ·意义系统的三个组成部分第11页
   ·意义系统在词汇语法层上的表现第11-13页
第二章 项目合同的语域分析第13-18页
   ·语场分析第13-14页
   ·语旨分析第14-16页
   ·语式分析第16-18页
第三章 项目合同翻译策略之讨论第18-24页
   ·概念意义范畴的翻译问题第18-20页
     ·特定领域词汇第18-19页
       ·法律术语第18-19页
       ·建筑工程术语第19页
     ·普通词在特定领域中的翻译第19-20页
   ·交际意义范畴的翻译问题第20-21页
     ·正式词汇的翻译第20-21页
     ·古体词的翻译第21页
     ·被动句的翻译第21页
   ·语篇意义范畴的翻译问题第21-24页
     ·长难句的翻译第21-22页
     ·语句与段落间接应的翻译第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-27页
公共服务特许权协议书第27-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:四处湘方言中山摄字的语音演变
下一篇:汉英交传源语材料难度判断的量化指标