致谢 | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Resume | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 语域理论概述及其在翻译领域的应用 | 第10-13页 |
·语域的多维模式 | 第10-11页 |
·意义系统的三个组成部分 | 第11页 |
·意义系统在词汇语法层上的表现 | 第11-13页 |
第二章 项目合同的语域分析 | 第13-18页 |
·语场分析 | 第13-14页 |
·语旨分析 | 第14-16页 |
·语式分析 | 第16-18页 |
第三章 项目合同翻译策略之讨论 | 第18-24页 |
·概念意义范畴的翻译问题 | 第18-20页 |
·特定领域词汇 | 第18-19页 |
·法律术语 | 第18-19页 |
·建筑工程术语 | 第19页 |
·普通词在特定领域中的翻译 | 第19-20页 |
·交际意义范畴的翻译问题 | 第20-21页 |
·正式词汇的翻译 | 第20-21页 |
·古体词的翻译 | 第21页 |
·被动句的翻译 | 第21页 |
·语篇意义范畴的翻译问题 | 第21-24页 |
·长难句的翻译 | 第21-22页 |
·语句与段落间接应的翻译 | 第22-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
公共服务特许权协议书 | 第27-89页 |