| REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
| RéSUMé | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| SOMMAIRE | 第11-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-16页 |
| CHAPITRE Ⅰ HISTOIRE DE LA TRADUCTION LITTéRALE ET DE LA TRADUCTION LIBRE | 第16-27页 |
| ·La nature de la traduction et ses fonctions | 第16-18页 |
| ·La nature sociale de la traduction | 第16-17页 |
| ·Les fonctions de la traduction | 第17-18页 |
| ·L’intraduisibilité | 第18-20页 |
| ·Les évolutions de la traduction littérale et de la traduction libre | 第20-24页 |
| ·La traduction dans l’Antiquité | 第20-21页 |
| ·La traduction primaire en Chine | 第20-21页 |
| ·Le premier apogée de la traduction | 第21页 |
| ·La traduction technique pendant la dynastie des Yuan et la dynamique des Ming | 第21页 |
| ·La traduction dans la Chine contemporaine | 第21-22页 |
| ·La traduction en Chine moderne | 第22-23页 |
| ·La traduction dans la Chine présente | 第23-24页 |
| ·La conclusion | 第24-27页 |
| CHAPITRE Ⅱ PRINCIPE DE FIDéLITé | 第27-39页 |
| ·Qu’est-ce que qu’on entend par la fidélité | 第27-29页 |
| ·Pourquoi recherche-t-on la fidélité? | 第29-30页 |
| ·Le sens , unité minimale de la traduction libre | 第30-34页 |
| ·Les concepts lexicaux | 第34-35页 |
| ·Les connotations lexicales | 第35-39页 |
| CHAPITRE Ⅲ LES DIFFICULTéS DANS LA RECHERCHE DE LA FIDéLITé | 第39-54页 |
| ·Les obstacles entre la subjectivité et l’objectivité | 第39-41页 |
| ·Les difficultés linguistiques | 第41-46页 |
| ·Les difficultés concernant le lexique, la syntaxe, la grammaire | 第41-42页 |
| ·Les difficultés à travers le contexte réel | 第42-44页 |
| ·Les difficultés provoquées par différents niveaux ou registres de langue | 第44-46页 |
| ·Les difficultés extra-linguistiques | 第46-49页 |
| ·Les difficultés liées à des habitudes, des m urs et des cultures différentes | 第46-47页 |
| ·Les difficultés dues à des types de textes différents | 第47-49页 |
| ·Les contraintes provoquées par les écarts spatio-temporels parmi l’auteur, le traducteur et les lecteurs | 第49-51页 |
| ·Les autres limites | 第51-54页 |
| ·Les difficultés selon les différents sujets traités | 第51页 |
| ·Les contraintes provoquées par les demandes des lecteurs | 第51-52页 |
| ·Les contraintes relatives aux exigences de l’éditeur | 第52页 |
| ·Les autres contraintes potentielles secondaires | 第52-54页 |
| Chapitre Ⅳ COMMENT PROCéDER POUR RESTER FIDELE | 第54-70页 |
| ·Le r le du traducteur | 第54-55页 |
| ·Une compréhension parfaite du texte original | 第55-61页 |
| ·Les connaissances | 第55-56页 |
| ·Une connaissance parfaite de la langue de départ | 第56-57页 |
| ·Une connaissance parfaite extralinguistique de la langue de départ | 第57-58页 |
| ·Les complémentarités entre les signes linguistiques et les significations extralinguistiques | 第58-60页 |
| ·La crédibilité des connaissances acquises | 第60-61页 |
| ·Une traduction tenant compte des éléments socioculturel et linguistique de la langue B | 第61-70页 |
| ·La recherche d’informations | 第61-62页 |
| ·Les tactiques principales | 第62-68页 |
| ·Le test de plausibilité de la reformulation | 第68-70页 |
| CONCLUSION | 第70-72页 |
| NOTES | 第72-74页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第74-75页 |