首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

TRADUCTION LIBRE DANS LE RESPECT DU PRINCIPE DE FIDéLITé

REMERCIEMENTS第1-9页
RéSUMé第9-10页
摘要第10-11页
SOMMAIRE第11-13页
INTRODUCTION第13-16页
CHAPITRE Ⅰ HISTOIRE DE LA TRADUCTION LITTéRALE ET DE LA TRADUCTION LIBRE第16-27页
   ·La nature de la traduction et ses fonctions第16-18页
     ·La nature sociale de la traduction第16-17页
     ·Les fonctions de la traduction第17-18页
   ·L’intraduisibilité第18-20页
   ·Les évolutions de la traduction littérale et de la traduction libre第20-24页
     ·La traduction dans l’Antiquité第20-21页
       ·La traduction primaire en Chine第20-21页
       ·Le premier apogée de la traduction第21页
       ·La traduction technique pendant la dynastie des Yuan et la dynamique des Ming第21页
     ·La traduction dans la Chine contemporaine第21-22页
       ·La traduction en Chine moderne第22-23页
     ·La traduction dans la Chine présente第23-24页
   ·La conclusion第24-27页
CHAPITRE Ⅱ PRINCIPE DE FIDéLITé第27-39页
   ·Qu’est-ce que qu’on entend par la fidélité第27-29页
   ·Pourquoi recherche-t-on la fidélité?第29-30页
   ·Le sens , unité minimale de la traduction libre第30-34页
   ·Les concepts lexicaux第34-35页
   ·Les connotations lexicales第35-39页
CHAPITRE Ⅲ LES DIFFICULTéS DANS LA RECHERCHE DE LA FIDéLITé第39-54页
     ·Les obstacles entre la subjectivité et l’objectivité第39-41页
     ·Les difficultés linguistiques第41-46页
     ·Les difficultés concernant le lexique, la syntaxe, la grammaire第41-42页
     ·Les difficultés à travers le contexte réel第42-44页
     ·Les difficultés provoquées par différents niveaux ou registres de langue第44-46页
   ·Les difficultés extra-linguistiques第46-49页
     ·Les difficultés liées à des habitudes, des m urs et des cultures différentes第46-47页
     ·Les difficultés dues à des types de textes différents第47-49页
   ·Les contraintes provoquées par les écarts spatio-temporels parmi l’auteur, le traducteur et les lecteurs第49-51页
   ·Les autres limites第51-54页
     ·Les difficultés selon les différents sujets traités第51页
     ·Les contraintes provoquées par les demandes des lecteurs第51-52页
     ·Les contraintes relatives aux exigences de l’éditeur第52页
     ·Les autres contraintes potentielles secondaires第52-54页
Chapitre Ⅳ COMMENT PROCéDER POUR RESTER FIDELE第54-70页
   ·Le r le du traducteur第54-55页
   ·Une compréhension parfaite du texte original第55-61页
     ·Les connaissances第55-56页
     ·Une connaissance parfaite de la langue de départ第56-57页
     ·Une connaissance parfaite extralinguistique de la langue de départ第57-58页
     ·Les complémentarités entre les signes linguistiques et les significations extralinguistiques第58-60页
     ·La crédibilité des connaissances acquises第60-61页
   ·Une traduction tenant compte des éléments socioculturel et linguistique de la langue B第61-70页
     ·La recherche d’informations第61-62页
     ·Les tactiques principales第62-68页
     ·Le test de plausibilité de la reformulation第68-70页
CONCLUSION第70-72页
NOTES第72-74页
BIBLIOGRAPHIE第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:Перевод политической ораторской речи в аспектефункциональной концепции теории перевода-наматериале выступлений Путина
下一篇:Strukturen der Chat-Kommunikation im Taobao