致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
法文摘要 | 第5-7页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 功能主义目的论翻译理论 | 第9-16页 |
·译文类型划分:文献型翻译与工具型翻译 | 第9-12页 |
·译文目的性及译者角色 | 第12-16页 |
·译文目的性 | 第12-13页 |
·译者的角色 | 第13-16页 |
第二章 篇章语言学角度下L'ARCHEOLOGIE DU SAVOIR两汉译本比较 | 第16-29页 |
·语言形式下的思维清晰度 | 第16-24页 |
·以“功能句子观”为基础的逻辑清晰 | 第16-22页 |
·以语法隐喻为依托的简明表达 | 第22-24页 |
·语篇的焦点操作 | 第24-29页 |
第三章 L'ARCHEOLOGIE DU SAVOIR汉译本比较分析的汉译策略启示 | 第29-36页 |
·L'ARCHEOLOGIE DU SAVOIR的功能特点 | 第29-32页 |
·语言的三大功能 | 第29-30页 |
·L'archeologie du savoir源文及译文功能比较 | 第30-32页 |
·L'ARCHEOLOGIE DU SAVOIR的汉译策略 | 第32-36页 |
·工具类译文的功能忠实观 | 第32-33页 |
·陈述功能下的译文美学 | 第33-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |