首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

福柯《知识考古学》汉译本比较--浅议功能主义目的论和篇章语言学视角下的汉译策略

致谢第1-4页
摘要第4-5页
法文摘要第5-7页
引言第7-9页
第一章 功能主义目的论翻译理论第9-16页
   ·译文类型划分:文献型翻译与工具型翻译第9-12页
   ·译文目的性及译者角色第12-16页
     ·译文目的性第12-13页
     ·译者的角色第13-16页
第二章 篇章语言学角度下L'ARCHEOLOGIE DU SAVOIR两汉译本比较第16-29页
   ·语言形式下的思维清晰度第16-24页
     ·以“功能句子观”为基础的逻辑清晰第16-22页
     ·以语法隐喻为依托的简明表达第22-24页
   ·语篇的焦点操作第24-29页
第三章 L'ARCHEOLOGIE DU SAVOIR汉译本比较分析的汉译策略启示第29-36页
   ·L'ARCHEOLOGIE DU SAVOIR的功能特点第29-32页
     ·语言的三大功能第29-30页
     ·L'archeologie du savoir源文及译文功能比较第30-32页
   ·L'ARCHEOLOGIE DU SAVOIR的汉译策略第32-36页
     ·工具类译文的功能忠实观第32-33页
     ·陈述功能下的译文美学第33-36页
结语第36-37页
参考文献第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:论英译汉中的显化现象--以《角色转换:黑人女性在美国的双重生活》(节选)为例
下一篇:《2050年前俄罗斯与欧盟能源合作路线图》(节选)翻译报告