摘要 | 第1-5页 |
Résumé | 第5-6页 |
Remerciements | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Ⅰ. Les théories de la traduction du style | 第12-23页 |
A. Style et traduire le style | 第12-18页 |
1. La notion du style | 第12-15页 |
2. La traduction du style | 第15-18页 |
·Traduire le style et traduire le sens | 第15-16页 |
·La fidélité de la traduction du style | 第16-17页 |
·Aliénation et naturalisation dans la traduction du style | 第17-18页 |
B. Théorie de LIU Miqing en style de traduction | 第18-23页 |
1. La reconnaissabilité du style | 第19-20页 |
2. La traduisibilité du style | 第20-22页 |
3. La raison d'adopter les méthodes de LIU Miqing | 第22-23页 |
Ⅱ. Analyse de la transmission du style original dans la traduction du Clan du Sorgho | 第23-64页 |
A. Méthodologie d'étude | 第23-28页 |
1. La présentation du corpus | 第23-26页 |
·Les annexes | 第24-25页 |
·Les tableaux | 第25-26页 |
·Les exemples | 第26页 |
2. Les étapes d'étude | 第26-28页 |
B. Histoire et style littéraire de Honggaoliang | 第28-32页 |
1. Histoire de Honggaoliang | 第28页 |
2. Style littéraire de Honggaoliang | 第28-32页 |
·Les marques non-formelles dans l' uvre | 第28-29页 |
·Les marques formelles dans l' uvre | 第29-32页 |
C. Analyse de la transmission du style original dans Le Clan du Sorgho | 第32-64页 |
1. Présentation de la version fran aise | 第32页 |
2. Transmission du style original dans l' uvre traduite | 第32-64页 |
·La traduction de la marque de la comparaison | 第32-42页 |
·La traduction de la marque des niveaux de langue | 第42-47页 |
·L'usage du lexique de dialecte dans la langue narrative | 第43-45页 |
·L'usage du lexique de différents niveaux de langue | 第45-47页 |
·La traduction de la marque lexicale | 第47-60页 |
·L'emploi dérivé du modificatif | 第47-51页 |
·L'emploi de l'adjectif de couleur | 第51-57页 |
·L'emploi dérivé de l'adjectif de couleur | 第57-60页 |
·La traduction de la marque de la phrase de structure particulière | 第60-64页 |
Ⅲ. Réflexions et évaluation générale de la transmission du style | 第64-82页 |
A. Réflexions sur les causes de l'adoption des méthodes différentes | 第64-69页 |
1. La subjectivité du traducteur | 第64-68页 |
2. L'élément du récepteur | 第68-69页 |
B. évaluation du point de vue général de la transmission du style original dans Le Clan du Sorgho | 第69-82页 |
1. L'analyse du degré de traduisibilité du style de Honggaoliang | 第69-73页 |
·La traduisibilité des marques non-formelles | 第70-71页 |
·La traduisibilité des marques formelles | 第71-73页 |
2. L'évaluation du point de vue général de la restitution du style | 第73-82页 |
·L'évaluation sur le plan horizontal | 第74-80页 |
·L'évaluation sur le plan vertical | 第80-82页 |
Conclusion | 第82-84页 |
Notes | 第84-88页 |
Bibliographie | 第88-90页 |
Annexe Ⅰ. Comparaison | 第90-97页 |
Annexe Ⅱ. Emploi dérivé de modificatif | 第97-99页 |
Annexe Ⅲ. Adjectif de couleur | 第99-106页 |
Annexe Ⅳ. Phrase de structure particulière | 第106-108页 |