首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

论莫言《红高粱》法译本中原文风格的再现

摘要第1-5页
Résumé第5-6页
Remerciements第6-10页
Introduction第10-12页
Ⅰ. Les théories de la traduction du style第12-23页
 A. Style et traduire le style第12-18页
  1. La notion du style第12-15页
  2. La traduction du style第15-18页
     ·Traduire le style et traduire le sens第15-16页
     ·La fidélité de la traduction du style第16-17页
     ·Aliénation et naturalisation dans la traduction du style第17-18页
 B. Théorie de LIU Miqing en style de traduction第18-23页
  1. La reconnaissabilité du style第19-20页
  2. La traduisibilité du style第20-22页
  3. La raison d'adopter les méthodes de LIU Miqing第22-23页
Ⅱ. Analyse de la transmission du style original dans la traduction du Clan du Sorgho第23-64页
 A. Méthodologie d'étude第23-28页
  1. La présentation du corpus第23-26页
     ·Les annexes第24-25页
     ·Les tableaux第25-26页
     ·Les exemples第26页
  2. Les étapes d'étude第26-28页
 B. Histoire et style littéraire de Honggaoliang第28-32页
  1. Histoire de Honggaoliang第28页
  2. Style littéraire de Honggaoliang第28-32页
     ·Les marques non-formelles dans l' uvre第28-29页
     ·Les marques formelles dans l' uvre第29-32页
 C. Analyse de la transmission du style original dans Le Clan du Sorgho第32-64页
  1. Présentation de la version fran aise第32页
  2. Transmission du style original dans l' uvre traduite第32-64页
     ·La traduction de la marque de la comparaison第32-42页
     ·La traduction de la marque des niveaux de langue第42-47页
       ·L'usage du lexique de dialecte dans la langue narrative第43-45页
       ·L'usage du lexique de différents niveaux de langue第45-47页
     ·La traduction de la marque lexicale第47-60页
       ·L'emploi dérivé du modificatif第47-51页
       ·L'emploi de l'adjectif de couleur第51-57页
       ·L'emploi dérivé de l'adjectif de couleur第57-60页
     ·La traduction de la marque de la phrase de structure particulière第60-64页
Ⅲ. Réflexions et évaluation générale de la transmission du style第64-82页
 A. Réflexions sur les causes de l'adoption des méthodes différentes第64-69页
  1. La subjectivité du traducteur第64-68页
  2. L'élément du récepteur第68-69页
 B. évaluation du point de vue général de la transmission du style original dans Le Clan du Sorgho第69-82页
  1. L'analyse du degré de traduisibilité du style de Honggaoliang第69-73页
     ·La traduisibilité des marques non-formelles第70-71页
     ·La traduisibilité des marques formelles第71-73页
  2. L'évaluation du point de vue général de la restitution du style第73-82页
     ·L'évaluation sur le plan horizontal第74-80页
     ·L'évaluation sur le plan vertical第80-82页
Conclusion第82-84页
Notes第84-88页
Bibliographie第88-90页
Annexe Ⅰ. Comparaison第90-97页
Annexe Ⅱ. Emploi dérivé de modificatif第97-99页
Annexe Ⅲ. Adjectif de couleur第99-106页
Annexe Ⅳ. Phrase de structure particulière第106-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:历史情境与批评意识--詹姆逊文艺美学思想在中国的接受研究
下一篇:合作原则视角下小说对话的翻译研究--以Wolf Totem为例