首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

关联理论视角下中文报刊标题和导语的法译

摘要第1-7页
Resume第7-13页
Introduction第13-16页
Chapitre 1 Theorie de la pertinence第16-25页
   ·Theorie de la pertinence第16-21页
     ·Definition de latraduction第16-18页
     ·Une activite inter-langue communicative第18-20页
     ·Contexte et pertinence optimale第20-21页
   ·Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine et a l'etranger第21-25页
     ·Les etudes liees a la theorie de la pertinence a l'etranger第22-23页
     ·Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine第23-25页
Chapitre 2 Les caracteristiques et les difficultes de la traductionjournalistique第25-45页
   ·Les caracteristiques de la traduction pour la presse ecrite chinoise第26-37页
     ·La poursuite de Fefficacite第28-30页
     ·Des changements sont permis dans des circonstances appropriees第30-32页
     ·L'accord avec les demandes de la redaction de nouvelles第32-34页
     ·L'affirmation de la precision第34-37页
   ·Les difficultes de la traduction dans la presse ecrite chinoise第37-45页
     ·Le facteur langagier:l'application des expressions de la langue etrangere第37-41页
     ·Le facteur culturel:l'application de la culture de la langue etrangere第41-42页
     ·L'ecart entre le traducteur en langue etrangere et le lecteur du texte traduit第42-45页
Chapitre 3 Les strategies de la traduction francaise employees sur letitre et le chapeau de la presse ecrite第45-74页
   ·similitudes et les differences entre les nouvelles chinoises et francaises sur les titres etles chapeaux第47-51页
     ·similitudes第47-49页
     ·Les differences第49-51页
   ·Les choix de la traduction litterale ou la traduction libre pour la traduction du titre et du chapeau第51-68页
     ·Traduire litteralement les parties obligatoires dans le titre et le chapeau第57-62页
     ·Traduire librement les parties qui ont une specialite chinoise dans le titre et le chapeau第62-68页
   ·Methodes specifiques第68-74页
     ·Traduire en cooperant avec l'autochtone第68-71页
     ·Ajouter des explications necessaires第71-74页
Conclusion第74-77页
Notes第77-78页
Bibliographies第78-84页
Appendice:terme technique第84-85页
Remerciements第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:互动教学法在大学英语写作教学中的应用研究
下一篇:从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译