首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

NERVAL à léPREUVE DE LéTRANGER:LES TRADUCTIONS CHINOISES DEL DESDICHADO

REMERCIEMENTS第1-9页
RESUME第9-10页
摘要第10-11页
SOMMAIRE第11-13页
INTRODUCTION第13-17页
CHAPITRE 1 DES ODELETTES AUX CHIMèRES第17-31页
   ·Le parcours poétique de Nerval avant Les Chimères第17-24页
   ·Les Chimères : apogée du cheminement poétique de Nerval第24-31页
CHAPITRE 2 MYTHE ET LYSRISME DANS EL DESDICHADO第31-42页
   ·Les références mythologiques et légendaires第31-34页
   ·Les noms propres第34-37页
   ·L’expression du sujet lyrique – je第37-42页
CHAPITRE 3 VERSIFICATION D’EL DESDICHADO第42-57页
   ·Le rythme第42-51页
   ·La ponctuation et la typographie第51-57页
CHAPITRE 4 LA TRADUCTION POéTIQUE第57-73页
   ·Les théories et pratiques de la traduction littéraire第57-66页
   ·La poésie est-elle traduisible?第66-73页
CHAPITRE 5 CRITIQUE DES TRADUCTIONS CHINOISE第73-89页
   ·Réception des uvres de Nerval en Chine第73-75页
   ·Analyse des quatre versions chinoises第75-89页
CONCLUSION第89-91页
NOTES第91-97页
BIBLIOGRAPHIE第97-100页
ANNEXE 1第100-101页
ANNEXE 2第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:ИссΛедование кризиса идентичности русскойкультуры с аспекта национальной безопасности–напримере пьесы? Апокалипсис от Фирса, или Вишнев?
下一篇:Pretender la Legibilidad entre la Fidelidad y la Traición de la Traducción Literaria