首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

傅译《嘉尔曼—高龙巴》艺术特色研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Resume第9-13页
Introduction第13-16页
Chapitre Ⅰ.Les recherches sur les oeuvres canoniques traduites par Fu Lei第16-24页
   ·Les recherches sur le canon et le canon litteraire第16-18页
   ·Les canons litteraires traduits par Fu Lei第18-20页
   ·Les recherches sur Carmen et Colomba第20-24页
Chapitre Ⅱ. Les arts pratiques par Fu Lei dans sa traduction第24-64页
   ·Le choix des mots第24-34页
     ·La traduction du mot individuel第24-26页
     ·La transformation des classes de mots第26-34页
   ·La reconstruction des phrases第34-61页
     ·La traduction selon l'ordre et contre l'ordre第34-36页
     ·La traduction supplementaire第36-39页
     ·La traduction reductrice第39-41页
     ·La traduction separatrice et unie第41-43页
     ·La traduction contre-sens第43-46页
     ·La traduction intercalante第46-47页
     ·La transformation de l'abstrait en concret第47-48页
     ·La traduction du redoublement et de la repetition第48-51页
     ·La traduction stylistique et de l'idiome第51-54页
     ·La traduction du complement circonstanciel第54-56页
     ·La traduction de la proposition relative第56-58页
     ·La traduction de la metaphore第58-60页
     ·La traduction de l'interjection第60-61页
   ·Des erreurs qu'on doit eviter dans la version de Monsieur Fu Lei第61-64页
Chapitre Ⅲ. Les caracteristiques specialisees de la traduction litteraire de Fu Lei第64-73页
   ·Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees第64-69页
   ·La ressemblance en esprit第69-73页
Conclusion第73-75页
Bibliographie第75-78页
Remerciements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:法国华人法语文学在国内的译介
下一篇:基于语料的英汉翻译语言风格对比研究--以《苔丝》三译本为例