| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Resume | 第9-13页 |
| Introduction | 第13-16页 |
| Chapitre Ⅰ.Les recherches sur les oeuvres canoniques traduites par Fu Lei | 第16-24页 |
| ·Les recherches sur le canon et le canon litteraire | 第16-18页 |
| ·Les canons litteraires traduits par Fu Lei | 第18-20页 |
| ·Les recherches sur Carmen et Colomba | 第20-24页 |
| Chapitre Ⅱ. Les arts pratiques par Fu Lei dans sa traduction | 第24-64页 |
| ·Le choix des mots | 第24-34页 |
| ·La traduction du mot individuel | 第24-26页 |
| ·La transformation des classes de mots | 第26-34页 |
| ·La reconstruction des phrases | 第34-61页 |
| ·La traduction selon l'ordre et contre l'ordre | 第34-36页 |
| ·La traduction supplementaire | 第36-39页 |
| ·La traduction reductrice | 第39-41页 |
| ·La traduction separatrice et unie | 第41-43页 |
| ·La traduction contre-sens | 第43-46页 |
| ·La traduction intercalante | 第46-47页 |
| ·La transformation de l'abstrait en concret | 第47-48页 |
| ·La traduction du redoublement et de la repetition | 第48-51页 |
| ·La traduction stylistique et de l'idiome | 第51-54页 |
| ·La traduction du complement circonstanciel | 第54-56页 |
| ·La traduction de la proposition relative | 第56-58页 |
| ·La traduction de la metaphore | 第58-60页 |
| ·La traduction de l'interjection | 第60-61页 |
| ·Des erreurs qu'on doit eviter dans la version de Monsieur Fu Lei | 第61-64页 |
| Chapitre Ⅲ. Les caracteristiques specialisees de la traduction litteraire de Fu Lei | 第64-73页 |
| ·Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees | 第64-69页 |
| ·La ressemblance en esprit | 第69-73页 |
| Conclusion | 第73-75页 |
| Bibliographie | 第75-78页 |
| Remerciements | 第78页 |