摘要 | 第1-7页 |
Résumé | 第7-12页 |
Introduction | 第12-17页 |
Chapitre 1 Inequivalence en traduction de la poesie chinoise enfrancais | 第17-45页 |
·L'equivalence formelle | 第20-33页 |
·L'equivalence des mots | 第23-26页 |
·L'equivalence de la syntaxe | 第26-28页 |
·L'equivalence de la rhetorique | 第28-31页 |
·L'equivalence de la structure | 第31-33页 |
·L'equivalence fonctionnelle | 第33-45页 |
·L'equivalence de la signification | 第36-39页 |
·L'equivalence du genre | 第39-41页 |
·L'equivalence du style | 第41-43页 |
·L'equivalence de la culture | 第43-45页 |
Chapitre 2 Les strategies de la traduction equivalente de lapoesie chinoise en francais | 第45-70页 |
·La traduction litterale et la traduction libre | 第46-51页 |
·La traduction litterale | 第46-48页 |
·La traduction libre | 第48-51页 |
·La traduction de compensation et d'abregement | 第51-57页 |
·La traduction de compensation | 第52-54页 |
·La traduction d'abregement | 第54-57页 |
·La methode de conversion | 第57-64页 |
·La conversion du terme | 第57-60页 |
·La conversion du type de phrase | 第60-64页 |
·La traduction de la rime | 第64-70页 |
Chapitre 3 La praticité et la limitation de la traductionequivalente a la traduction de la poesie chinoise en francais | 第70-96页 |
·La praticite de la traduction equivalente | 第70-81页 |
·L'equivalence la plus proche | 第75-78页 |
·L'equivalence la plus naturelle | 第78-81页 |
·La limitation de la traduction equivalente | 第81-96页 |
·L'intraduisibilite de la langue | 第86-90页 |
·L'intraduisibilite de la culture | 第90-96页 |
Conclusion | 第96-100页 |
Notes | 第100-102页 |
Bibliographie | 第102-106页 |
Remerciement | 第106页 |