首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

等效翻译原则在中国诗词法译中的应用

摘要第1-7页
Résumé第7-12页
Introduction第12-17页
Chapitre 1 Inequivalence en traduction de la poesie chinoise enfrancais第17-45页
   ·L'equivalence formelle第20-33页
     ·L'equivalence des mots第23-26页
     ·L'equivalence de la syntaxe第26-28页
     ·L'equivalence de la rhetorique第28-31页
     ·L'equivalence de la structure第31-33页
   ·L'equivalence fonctionnelle第33-45页
     ·L'equivalence de la signification第36-39页
     ·L'equivalence du genre第39-41页
     ·L'equivalence du style第41-43页
     ·L'equivalence de la culture第43-45页
Chapitre 2 Les strategies de la traduction equivalente de lapoesie chinoise en francais第45-70页
   ·La traduction litterale et la traduction libre第46-51页
     ·La traduction litterale第46-48页
     ·La traduction libre第48-51页
   ·La traduction de compensation et d'abregement第51-57页
     ·La traduction de compensation第52-54页
     ·La traduction d'abregement第54-57页
   ·La methode de conversion第57-64页
     ·La conversion du terme第57-60页
     ·La conversion du type de phrase第60-64页
   ·La traduction de la rime第64-70页
Chapitre 3 La praticité et la limitation de la traductionequivalente a la traduction de la poesie chinoise en francais第70-96页
   ·La praticite de la traduction equivalente第70-81页
     ·L'equivalence la plus proche第75-78页
     ·L'equivalence la plus naturelle第78-81页
   ·La limitation de la traduction equivalente第81-96页
     ·L'intraduisibilite de la langue第86-90页
     ·L'intraduisibilite de la culture第90-96页
Conclusion第96-100页
Notes第100-102页
Bibliographie第102-106页
Remerciement第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:翻译语境的三维时空下的动态阐释--以《红楼梦》中的“风流”一词为例
下一篇:格式塔理论与奇幻文学中颜色词翻译--以《哈利波特》系列为例