首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

文化翻译与策略

REMERCIEMENTS第1-9页
RESUME第9-10页
摘要第10-11页
SOMMAIRE第11-12页
INTRODUCTION第12-15页
CHAPITRE 1 LA CULTURE ET LA TRADUCTION第15-32页
   ·Les problèmes au cours de la traduction第15-19页
     ·La théorie de Georges Mounin第15-17页
     ·La linguistique et la théorie de la traduction第17-19页
   ·La relation entre la culture et la traduction第19-20页
   ·Les objectifs de la traduction culturelle第20-25页
     ·La tendance de la traduction culturelle第20-22页
     ·les objectifs de la traduction第22-25页
   ·Le concept culturel et la traduction第25-32页
CHAPITRE 2 LA TRADUCTION CULTURELLE DE LA LITT1RETURE FRANCAISE第32-50页
   ·L’influence et l’acception de la littérature fran aise第32-38页
   ·L’étude sur la traduction littéraire第38-45页
     ·L’analyse superficielle sur la traduction littéraire第38-41页
     ·La transplantation sentimentale dans la traduction littéraire第41-43页
     ·Les problèmes esthétiques dans la traduction第43-45页
   ·La différence culturel dans la traduction de la littérature fran aise第45-50页
CHAPITRE 3 LES STRATEGIES DE LA TRADUCTION CULTURELLE第50-64页
   ·Les différences et les pareils dans la traduction第50-54页
     ·Les études sur les différences dans la traduction第50-52页
     ·La naturalisation et l’aliénation dans la traduction第52-54页
   ·La traduction littéraire ou la traduction libre第54-58页
     ·La traduction littéraire第54-56页
     ·La traduction libre第56-57页
     ·La relation entre la traduction littéraire et la traduction libre第57-58页
   ·Le défaut culturel et la compensation dans la traduction第58-64页
     ·Les causes de la question sur le défaut culturel第58-60页
     ·Les stratégies de la compensation culturelle第60-64页
CONCLUSION第64-67页
NOTES第67-69页
BIBLIOGRAPHIE第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论中国对法国象征主义的接受
下一篇:浅谈博物馆文物展品及史料的英译