首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

论法译本《红楼梦》的文化翻译策略

REMERCIEMENTS第1-9页
RESUME第9-10页
摘要第10-11页
SOMMAIRE第11-12页
INTRODUCTION第12-14页
CHAPITRE 1 LE REVE DANS LE PAVILLON ROUGE EN FRANCAIS ET SON INFLUENCE3第14-20页
   ·Le Rêve dans le Pavillon rouge et son importance culturelle第14-15页
   ·LI Tche-houa et sa traduction第15-18页
     ·La biographie de LI Tche-houa第15-17页
     ·La traduction du Rêve dans le Pavillon rouge第17-18页
   ·Le Rêve dans le Pavillon rouge en France第18-20页
CHAPITRE 2 LES STRATEGIES DE TRADUCTION CULTURELLE AU REVE DANS LE PAVILLON ROUGE第20-41页
   ·La traduction littérale第20-23页
   ·La traduction littérale suivie de compléments第23-26页
   ·La traduction littérale suivie de notes第26-29页
   ·Le remplacement des images第29-32页
   ·La traduction libre第32-34页
   ·La traduction accompagnée d’explications第34-37页
   ·La simplification ou l’omission第37-41页
CHAPITRE 3 LES STRATEGIE DE TRADUCTION CULTURELLE ET LA DIFFERENCE CULTURELLE第41-51页
   ·Le bilan des stratégies du Rêve dans le Pavillon rouge en fran ais第41-44页
   ·L’influence de différence culturelle sur la traduction littéraire第44-47页
   ·Les stratégies pour la traduction littéraire第47-51页
CONCLUSION第51-52页
NOTES第52-55页
BIBLIOGRAPHIE第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:从翻译美学视角探讨鲁迅的《故乡》和《孔乙己》的翻译问题
下一篇:文学翻译中译者的创造性叛逆