| REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
| RESUME | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| SOMMAIRE | 第11-12页 |
| INTRODUCTION | 第12-14页 |
| CHAPITRE 1 LE REVE DANS LE PAVILLON ROUGE EN FRANCAIS ET SON INFLUENCE3 | 第14-20页 |
| ·Le Rêve dans le Pavillon rouge et son importance culturelle | 第14-15页 |
| ·LI Tche-houa et sa traduction | 第15-18页 |
| ·La biographie de LI Tche-houa | 第15-17页 |
| ·La traduction du Rêve dans le Pavillon rouge | 第17-18页 |
| ·Le Rêve dans le Pavillon rouge en France | 第18-20页 |
| CHAPITRE 2 LES STRATEGIES DE TRADUCTION CULTURELLE AU REVE DANS LE PAVILLON ROUGE | 第20-41页 |
| ·La traduction littérale | 第20-23页 |
| ·La traduction littérale suivie de compléments | 第23-26页 |
| ·La traduction littérale suivie de notes | 第26-29页 |
| ·Le remplacement des images | 第29-32页 |
| ·La traduction libre | 第32-34页 |
| ·La traduction accompagnée d’explications | 第34-37页 |
| ·La simplification ou l’omission | 第37-41页 |
| CHAPITRE 3 LES STRATEGIE DE TRADUCTION CULTURELLE ET LA DIFFERENCE CULTURELLE | 第41-51页 |
| ·Le bilan des stratégies du Rêve dans le Pavillon rouge en fran ais | 第41-44页 |
| ·L’influence de différence culturelle sur la traduction littéraire | 第44-47页 |
| ·Les stratégies pour la traduction littéraire | 第47-51页 |
| CONCLUSION | 第51-52页 |
| NOTES | 第52-55页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第55-56页 |