首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

以翻译美学为指导比较《包法利夫人》李健吾译本和许渊冲译本中四字格的应用

摘要第1-7页
Résumé第7-10页
引言第10-11页
第1章 四字格的定义、历史及美学价值第11-16页
   ·四字格定义第11-12页
   ·四字格的研究历史第12-13页
   ·四字格的美学价值第13-16页
第2章 翻译美学理论以及审美原则第16-19页
   ·翻译美学的基本主张和研究对象第16页
   ·翻译美学下的审美三原则第16-19页
第3章 从翻译美学角度对《包法利夫人》汉译本中的四字格应用比较赏析(以李健吾译版和许渊冲译版为例)第19-26页
   ·比较的原因第19页
   ·《包法利夫人》汉译版本中的四字格应用比较第19-26页
结论第26-28页
参考文献第28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:在语境翻译模式下对《傲慢与偏见》两个中译本的对比分析
下一篇:对话翻译与小说人物形象的等效再现--以小说《杜桑特一家》英译汉为例