首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

功能目的论指导下的青少年科普读物翻译--以Histoire Naturelle(节选)汉译为例

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Resume第5-7页
引言第7-8页
第一章 翻译指导思想——功能主义翻译目的论第8-10页
   ·功能主义目的论的简要阐释第8-9页
   ·功能主义翻译目的论指导青少年科普读物翻译的意义第9-10页
第二章 功能主义目的论指导下的翻译过程分析第10-13页
   ·目的先行——明确翻译指令第10页
   ·知己知彼——分析源文文本第10-13页
     ·科学性第11页
     ·文学性第11-12页
     ·趣味性第12页
     ·通俗性第12-13页
   ·提取信息——有的放矢生成译文第13页
第三章 功能目的论指导下的翻译难点解析第13-20页
   ·专有名词的翻译——目的原则与连贯原则第14-15页
     ·动物名第14页
     ·人名与地名第14-15页
   ·修辞手法的传译第15-18页
     ·保留原修辞——忠实原则第16-17页
     ·增加新修辞——目的原则与忠实原则第17-18页
   ·长难句的处理第18-20页
     ·顺译——忠实原则第18页
     ·调整句序——连贯原则第18-20页
结论第20-21页
参考文献第21-23页
附录:《自然史》节译及原文第23-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:功能主义视角下的汉语四字成语翻译策略研究--以余华《十个词汇里的中国》德译本为例
下一篇:政府工作报告译文与国情咨文语法衔接对比研究