功能目的论指导下的青少年科普读物翻译--以Histoire Naturelle(节选)汉译为例
| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Resume | 第5-7页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译指导思想——功能主义翻译目的论 | 第8-10页 |
| ·功能主义目的论的简要阐释 | 第8-9页 |
| ·功能主义翻译目的论指导青少年科普读物翻译的意义 | 第9-10页 |
| 第二章 功能主义目的论指导下的翻译过程分析 | 第10-13页 |
| ·目的先行——明确翻译指令 | 第10页 |
| ·知己知彼——分析源文文本 | 第10-13页 |
| ·科学性 | 第11页 |
| ·文学性 | 第11-12页 |
| ·趣味性 | 第12页 |
| ·通俗性 | 第12-13页 |
| ·提取信息——有的放矢生成译文 | 第13页 |
| 第三章 功能目的论指导下的翻译难点解析 | 第13-20页 |
| ·专有名词的翻译——目的原则与连贯原则 | 第14-15页 |
| ·动物名 | 第14页 |
| ·人名与地名 | 第14-15页 |
| ·修辞手法的传译 | 第15-18页 |
| ·保留原修辞——忠实原则 | 第16-17页 |
| ·增加新修辞——目的原则与忠实原则 | 第17-18页 |
| ·长难句的处理 | 第18-20页 |
| ·顺译——忠实原则 | 第18页 |
| ·调整句序——连贯原则 | 第18-20页 |
| 结论 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录:《自然史》节译及原文 | 第23-63页 |