功能目的论指导下的青少年科普读物翻译--以Histoire Naturelle(节选)汉译为例
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Resume | 第5-7页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译指导思想——功能主义翻译目的论 | 第8-10页 |
·功能主义目的论的简要阐释 | 第8-9页 |
·功能主义翻译目的论指导青少年科普读物翻译的意义 | 第9-10页 |
第二章 功能主义目的论指导下的翻译过程分析 | 第10-13页 |
·目的先行——明确翻译指令 | 第10页 |
·知己知彼——分析源文文本 | 第10-13页 |
·科学性 | 第11页 |
·文学性 | 第11-12页 |
·趣味性 | 第12页 |
·通俗性 | 第12-13页 |
·提取信息——有的放矢生成译文 | 第13页 |
第三章 功能目的论指导下的翻译难点解析 | 第13-20页 |
·专有名词的翻译——目的原则与连贯原则 | 第14-15页 |
·动物名 | 第14页 |
·人名与地名 | 第14-15页 |
·修辞手法的传译 | 第15-18页 |
·保留原修辞——忠实原则 | 第16-17页 |
·增加新修辞——目的原则与忠实原则 | 第17-18页 |
·长难句的处理 | 第18-20页 |
·顺译——忠实原则 | 第18页 |
·调整句序——连贯原则 | 第18-20页 |
结论 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
附录:《自然史》节译及原文 | 第23-63页 |