REMERCIEMENTS | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
英文摘要 | 第7-11页 |
INTRODUCTION | 第11-15页 |
I. LA RETRADUCTION ET LES CLASSIQUES LITTERAIRES | 第15-40页 |
·LA(RE)TRADUCTION DANS LA CANONISATION DES CLASSIQUES LITTERAIRES | 第15-19页 |
·DEUX RETRADUCTIONS:DIACHRONIQUE ET SYCHRONIQUE | 第19-40页 |
·La retraduction diachronique | 第20-29页 |
·La retraduction synchronique | 第29-40页 |
II. LA LEGITIMITE DE LA RETRADUCTION DES CLASSIQUESLITTERAIRES | 第40-65页 |
·L'INCERTITUDE DU SENS DU TEXTE ET LA RETRADUCTION | 第41-49页 |
·L'ouverture du texte original | 第42-46页 |
·L'historicite du texte (re)traduit | 第46-49页 |
·DES SUJETS ACTIFS ET LA RETRADUCTION | 第49-59页 |
·La subjectivite du traducteur | 第51-57页 |
·L'horizon d'attente du lecteur | 第57-59页 |
·LA TRADUCTION ET LA RETRADUCTION | 第59-65页 |
·La Perte et la retraduction | 第60-62页 |
·Le desir de se devlelopper et la retraduction | 第62-65页 |
Ⅲ. L'EFFET DE LA RETRADUCTION DES CLASSIQUES LITTERAIRES | 第65-90页 |
·L'INFLUENCE DE LA RETRADUCTION SUR LES CLASSIQUES LITTERAIRES | 第66-80页 |
·Les classiques litteraires se perpetuent dans la retraduction diachonique | 第67-76页 |
·Les classiques litteraires se diversifient dans la retraduction synchronique | 第76-80页 |
·LA FUSION DES HORIZONS SUCCESSIVE | 第80-90页 |
·Entre le present et le passe | 第80-85页 |
·Entre le propre et l'etranger | 第85-90页 |
CONCLUSIONS | 第90-93页 |
BIBLIOGRAPHIES | 第93-97页 |