首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

现代阐释学视角下的文学名著复译

REMERCIEMENTS第1-5页
中文摘要第5-7页
英文摘要第7-11页
INTRODUCTION第11-15页
I. LA RETRADUCTION ET LES CLASSIQUES LITTERAIRES第15-40页
   ·LA(RE)TRADUCTION DANS LA CANONISATION DES CLASSIQUES LITTERAIRES第15-19页
   ·DEUX RETRADUCTIONS:DIACHRONIQUE ET SYCHRONIQUE第19-40页
     ·La retraduction diachronique第20-29页
     ·La retraduction synchronique第29-40页
II. LA LEGITIMITE DE LA RETRADUCTION DES CLASSIQUESLITTERAIRES第40-65页
   ·L'INCERTITUDE DU SENS DU TEXTE ET LA RETRADUCTION第41-49页
     ·L'ouverture du texte original第42-46页
     ·L'historicite du texte (re)traduit第46-49页
   ·DES SUJETS ACTIFS ET LA RETRADUCTION第49-59页
     ·La subjectivite du traducteur第51-57页
     ·L'horizon d'attente du lecteur第57-59页
   ·LA TRADUCTION ET LA RETRADUCTION第59-65页
     ·La Perte et la retraduction第60-62页
     ·Le desir de se devlelopper et la retraduction第62-65页
Ⅲ. L'EFFET DE LA RETRADUCTION DES CLASSIQUES LITTERAIRES第65-90页
   ·L'INFLUENCE DE LA RETRADUCTION SUR LES CLASSIQUES LITTERAIRES第66-80页
     ·Les classiques litteraires se perpetuent dans la retraduction diachonique第67-76页
     ·Les classiques litteraires se diversifient dans la retraduction synchronique第76-80页
   ·LA FUSION DES HORIZONS SUCCESSIVE第80-90页
     ·Entre le present et le passe第80-85页
     ·Entre le propre et l'etranger第85-90页
CONCLUSIONS第90-93页
BIBLIOGRAPHIES第93-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:论《圣殿》中的集体意识回归
下一篇:“飞行”与写作:对卡夫卡的一种解读