REMERCIEMENTS | 第1-11页 |
摘要 | 第11-15页 |
INTRODUCTION | 第15-18页 |
1. Le contexte et la signification de la recherche | 第15-16页 |
2. La situation présente de la recherche | 第16-17页 |
3. Les méthodes et le contenu de la recherche | 第17-18页 |
CHAPITRE 1 INEGALITE PHONETIQUE ET DU SENS D’UN MOT | 第18-28页 |
·Définition et classification des inégalités | 第18-19页 |
·Inégalitéde la phonétique | 第19-21页 |
·Inégalitécausée par l’homonymie | 第19-20页 |
·Inégalitécausée par des mots imitatifs | 第20页 |
·Inégalitéentra?née par la répétition | 第20-21页 |
·Inégalitédu sens d’un mot | 第21-28页 |
·Manifestation intensive de l’inégalitédu sens d’un mot | 第22-23页 |
·Des facteurs originaires de l’inégalité du sens d’un mot | 第23-28页 |
CHAPITRE 2 INEGALITE DE LA STRUCTURE SYNTAXIQUE | 第28-53页 |
·Inégalitéde la structure syntaxique | 第28-44页 |
·Inégalitédes sujets | 第28-34页 |
·Inégalitédu prédicat | 第34-37页 |
·Inégalitédes déterminatifs | 第37-40页 |
·Inégalitédes signes de ponctuation | 第40-44页 |
·Inégalitédes figures de rhétorique | 第44-50页 |
·Inégalitéde la rhétorique phonétique | 第45-46页 |
·Inégalitédes figures de rhétorique | 第46-50页 |
·Inégalitédes voix | 第50-53页 |
CHAPITRE 3 INEGALITE DU CONTEXTE | 第53-64页 |
·Définition du contexte | 第53页 |
·Classification du contexte | 第53-55页 |
·Inégalité dans la traduction du contexte | 第55-60页 |
·Inégalitéentre l’intention de l’auteur et celle du traducteur | 第55-58页 |
·Inégalitédu sens causépar le contexte | 第58-60页 |
·Principes de traduction des inégalités du contexte | 第60-64页 |
·Conna?tre le contexte culturel, introduire la culture de la langue source | 第61-62页 |
·Refléter les différences culturelles et traduire la signification culturelle | 第62页 |
·Approfondir le contexte de la langue source et transmettre les cultures avec prudence | 第62-64页 |
CHAPITRE 4 INEGALITE DES CULTURES | 第64-72页 |
·Manifestations des inégalités de la culture | 第64-68页 |
·Inégalités géographiques | 第64-65页 |
·Inégalités de l’histoire sociale | 第65-67页 |
·Inégalités des us et coutumes | 第67-68页 |
·Inégalités de la croyance religieuse | 第68页 |
·Influences des inégalités cultuelles sur la traduction | 第68-72页 |
·Conflit sémantique | 第69页 |
·Lacune sémantique | 第69-70页 |
·Association d’idées sémantique | 第70-72页 |
CHAPITRE 5 STRATEGIES DE LA TRADUCTION | 第72-83页 |
·Existence de la traductibilité | 第72-73页 |
·Stratégies de la traduction | 第73-83页 |
·Stratégies de la traduction face à l’inégalité phonétique et de rhétorique | 第73-74页 |
·Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu sens d’un mot | 第74-76页 |
·Stratégies de la traduction destinée à l’inégalité de la structure syntaxique | 第76-79页 |
·Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu contexte | 第79-80页 |
·Stratégies de la traduction pour l’inégalitéculturelle | 第80-83页 |
CONCLUSIONS | 第83-85页 |
NOTES | 第85-87页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第87-88页 |