首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法汉翻译中的不对等性

REMERCIEMENTS第1-11页
摘要第11-15页
INTRODUCTION第15-18页
 1. Le contexte et la signification de la recherche第15-16页
 2. La situation présente de la recherche第16-17页
 3. Les méthodes et le contenu de la recherche第17-18页
CHAPITRE 1 INEGALITE PHONETIQUE ET DU SENS D’UN MOT第18-28页
   ·Définition et classification des inégalités第18-19页
   ·Inégalitéde la phonétique第19-21页
     ·Inégalitécausée par l’homonymie第19-20页
     ·Inégalitécausée par des mots imitatifs第20页
     ·Inégalitéentra?née par la répétition第20-21页
   ·Inégalitédu sens d’un mot第21-28页
     ·Manifestation intensive de l’inégalitédu sens d’un mot第22-23页
     ·Des facteurs originaires de l’inégalité du sens d’un mot第23-28页
CHAPITRE 2 INEGALITE DE LA STRUCTURE SYNTAXIQUE第28-53页
   ·Inégalitéde la structure syntaxique第28-44页
     ·Inégalitédes sujets第28-34页
     ·Inégalitédu prédicat第34-37页
     ·Inégalitédes déterminatifs第37-40页
     ·Inégalitédes signes de ponctuation第40-44页
   ·Inégalitédes figures de rhétorique第44-50页
     ·Inégalitéde la rhétorique phonétique第45-46页
     ·Inégalitédes figures de rhétorique第46-50页
   ·Inégalitédes voix第50-53页
CHAPITRE 3 INEGALITE DU CONTEXTE第53-64页
   ·Définition du contexte第53页
   ·Classification du contexte第53-55页
   ·Inégalité dans la traduction du contexte第55-60页
     ·Inégalitéentre l’intention de l’auteur et celle du traducteur第55-58页
     ·Inégalitédu sens causépar le contexte第58-60页
   ·Principes de traduction des inégalités du contexte第60-64页
     ·Conna?tre le contexte culturel, introduire la culture de la langue source第61-62页
     ·Refléter les différences culturelles et traduire la signification culturelle第62页
     ·Approfondir le contexte de la langue source et transmettre les cultures avec prudence第62-64页
CHAPITRE 4 INEGALITE DES CULTURES第64-72页
   ·Manifestations des inégalités de la culture第64-68页
     ·Inégalités géographiques第64-65页
     ·Inégalités de l’histoire sociale第65-67页
     ·Inégalités des us et coutumes第67-68页
     ·Inégalités de la croyance religieuse第68页
   ·Influences des inégalités cultuelles sur la traduction第68-72页
     ·Conflit sémantique第69页
     ·Lacune sémantique第69-70页
     ·Association d’idées sémantique第70-72页
CHAPITRE 5 STRATEGIES DE LA TRADUCTION第72-83页
   ·Existence de la traductibilité第72-73页
   ·Stratégies de la traduction第73-83页
     ·Stratégies de la traduction face à l’inégalité phonétique et de rhétorique第73-74页
     ·Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu sens d’un mot第74-76页
     ·Stratégies de la traduction destinée à l’inégalité de la structure syntaxique第76-79页
     ·Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu contexte第79-80页
     ·Stratégies de la traduction pour l’inégalitéculturelle第80-83页
CONCLUSIONS第83-85页
NOTES第85-87页
BIBLIOGRAPHIE第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:高职生主观就业障碍及其与职业决策自我效能、职业决策困难的关系
下一篇:用会话隐涵理论试论相声语言幽默