当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
论象似性的修辞效果
基于系统功能语法的人际意义的翻译
译者的态度与翻译策略
从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译--A Case Study of Feng Xiaogangs Films
从喻体比较看汉阿语言文化的异同
解读和再现--谚语翻译的美学意蕴
从功能翻译理论角度看特殊文体的翻译--广告翻译
跨文化的意象传递
《官话和合本圣经》的翻译与中国社会文化语境的互动
杂志广告中的性别角色--中国本土企业与中美合资企业广告的比较研究
阐释的多元与《论语》的复译
交替传译笔记的信息过滤和筛选作用
翻译目的与策略--从功能主义角度分析《飘》的两个中译本
论背景知识对视译效果的影响
肯尼斯·伯克新修辞学视角下的广告文本分析
推理对口译效果的影响
幽默语言的逻辑与语用分析
论翻译对汉语文学语言中长句发展的影响
镜中之言--政治文章中的意识形态调整及形象改造
从目的论分析广告翻译中改译的文化原因
英汉语言中爱情隐喻概念系统的对比研究
动物隐喻的认知研究
中韩翻译史起始时期研究
关联理论下的幽默理解
同声传译与交替传译质量比较的初步探索
交替传译中笔记与翻译流畅度间关系初探
从文化内涵、民族色彩和句法结构的角度谈超额翻译与欠额翻译
分析话语标记语的能力对交替口译的影响
交际翻译法和语义翻译法在广告翻译中的应用
中英文旅游景点介绍语篇的语类分析
从关联理论看《水浒传》称谓语的翻译
俄罗斯语言学派翻译理论若干问题研究
从认知视角剖析英汉文化中的悲伤隐喻
中国传统思维方式与汉朝语言转换--以整体思维和具象思维为中心
从认知角度看英汉时间隐喻
论“译者个人特质”对“翻译决定”的影响
翻译过程中意义运作机制的认知研究
翻译过程的整合模式及其在法律文本时间概念翻译中的应用
论翻译的文化桥梁作用
“时间就是空间”隐喻分析:来自英语和汉语的证据
网络语言的语体归属
翻译对等研究--一种文化翻译观
程式化语言的顺应论探究
翻译本质的原型理论诠释
隐喻的认知文化研究
文化全球化下翻译的异化策略
转喻的生命--综述及个案研究
论掌握西方修辞对于提高中国软实力的重要性
非言语交际及其修辞力量
借代与翻译
上一页
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
下一页