当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
解构主义与翻译探索--辩证唯物主义视角
从跨文化传播的角度谈国际广告策略
论多元系统理论与译者的主体性
与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本
关于叙事时间对叙事语篇理解促进的一项实证研究
从异化与归化谈影视翻译
论译者的主体性
译者有所为—从修辞的角度重新解读严复译《天演论》
对外宣传翻译:文化视野中功能对等论的运用
论关联理论对网络新闻翻译的阐释力
从跨文化视角看翻译
从文体角度审视隐喻功能的实现
解构主义翻译观述评
普利策获奖特写的叙事学分析
口译记忆原则
交替传译中的语篇连贯性研究
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
顺应理论视角下的口译研究
翻译的权力话语分析
试论电影配音翻译
在互文性理论指导下进行广告翻译的可行方法
林语堂:辨证主义翻译理论家和实践家
医疗口译员角色执行中的冲突
女性主义翻译理论的批判性研究
文本内外的协调员--论文学翻译中译者的角色
导游口译: 文化传播性交际的媒介
艺术语体和科技语体方位词差异研究
论联络口译员的角色定位
译者心理研究
探讨翻译过程中的翻译策略--基于二十名中国大学翻译专业学生的有声思维调查报告
论模糊语言的翻译
论翻译的拓扑变换
语境与翻译
阐释学在翻译研究中的应用
从符号学视角探索语际翻译
学理反思与策略重构--英汉词典中例证翻译的目的性研究
论技术口译译前准备--本科口译培训观察研究
中文报纸广告中汉英语码混用现象的社会语言学研究
测试方法对于写作的影响
网络广告的顺应性研究--基于旗帜广告的分析
语境匹配 释意相似 最佳相似--翻译模式初探
从译者的双性视角到翻译主体间性--孙艺风翻译个案分析
法律术语翻译中的译者创造性研究
译者主体性与翻译选择
多元视角析中国近现代经济文献翻译史
从功能翻译理论谈新闻报道的编译
论《老友记》中幽默的字幕翻译
女性主义翻译及其在中国语境下发展的可行性
论连声传译中的短时记忆--一项基于认知心理学的研究
女性主义视角下女性译者的重写--兼评《紫颜色》两个中文译本
上一页
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
下一页