当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
同声传译中的断句技巧应用
从合作原则视角看交替传译
语域理论视角下的政治演讲语篇分析--奥巴马上海演讲和其就利比亚战略所发表演讲的对比分析
基于认知语言学视角下法律语言中战争隐喻的翻译--以电影《费城》字幕为例
从目的论角度看儿童文学的翻译--以《绿野仙踪》两个中文译本为例
从模因论视角看老舍译《苹果车》
基于语料库的隐喻普遍性与变异性研究
译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索
何谓写作?何为阅读?--罗兰·巴特文学哲学思想研究
创意广告语言艺术研究
关联翻译理论视角下现代中文译本《圣经·诗篇》的翻译研究
“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探--以《巴黎茶花女遗事》为例
功能对等理论下的电影片名翻译研究
归化异化策略模糊化研究
阐释学视角下的译者主体性研究--以《阿Q正传》两英译本为例
范式嬗变背景下的“等值”变迁研究
从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论解读译者主体性在张爱玲译《海上花》中的体现
仿拟的认知语用阐释
从关联理论看文化缺省与翻译补偿--以唐诗典故的英译为例
“修辞情境”视角下的商务谈判
口译中的变译现象及其灵活度把握--从功能目的论角度分析
从主体间性视角探讨口译员的主体性
图尔明理论下的新闻语篇论辩模式建构分析
转喻泛化过程中的邻近性特征研究
从功能翻译理论视角看负面题材新闻翻译
从跨文化交际角度分析广告翻译
对广告中违反合作原则的修辞格探析
口译实践中的交际障碍及对策--从文化差异角度分析
不同类型的口译记忆的影响因素
交替传译“三点记忆法”--逻辑关系整理实践报告
探寻文化翻译的“第三空间”--从后殖民视角看《宠儿》的翻译
口译中礼貌信息的处理及翻译方法
如何利用笔记提高交替传译的质量
口译中的信息缺失成因分析及解决方法探索--以个人口译实践为例
口译中归化和异化的应用
陪同口译中文化意象的处理
语境对翻译的作用--基于《苍黄》的英译实践
口译中的变通方法
会议口译的前期准备
MTI学生翻译自我评估能力之实证研究
基于功能翻译理论的新闻翻译主体间性
阐释学视角的译者主体性研究--以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例
图式理论在口译过程中的作用及对医学口译教学的启示
从目的论角度看商务口译中的变译
文化“误译”的翻译伦理视角探析--以葛浩文英译《红高粱家族》为例
释意理论观照下交替传译中的语篇连贯--张璐记者招待会口译实例研究
中西新闻叙事范式要素分析
隐喻的现代审美文化意义探究
关联理论视角下的广告翻译策略研究
翻译历史性及其影响因素分析--以The Education of the Child译本为例
上一页
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
下一页