当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
应用翻译质量评估模式构建—生态翻译学路径
西方翻译“三模式”说批评—兼论“路德模式”
诗歌翻译批评方法探索--以唐诗法译各译本研究为例
译者身份与译者行为--沙博理翻译模式研究
从译者角度探究交替口译的美感生成要素及其现场效果
译者在适应与选择中的主体性体现--以《雾都孤儿》三个中译本为例
交替传译模拟会议对口译教学的启示
模因论视角下译者进行翻译策略选择的认知探析
存异翻译伦理解读--以鲁迅翻译思想和实践为例
语境对实现口译效度的作用
隐喻传译—文化认知概念的重构
同文馆的翻译教学及其对MTI教学的启示
图式现代在译员当下性培养中的应用
关联理论视角下的口译中的显化现象
少年口译的可行性研究
20世纪西方翻译理论在中国的“旅行”--以旅行理论为个案研究
专业口译员与非专业口译员的口译标准研究
电话口译的职业化发展
中医药临床口译标准研究
口译策略的应用研究--以口译过程中的选词为对象
论中国MTI专业翻译硕士培养中口译方向专业硕士培养项目的改进
交替笔记语言选择信息处理模型实证研究--以交替学员为例
记者招待会接读口译中的意义流失
关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究
外事口译中的跨文化意识及应对策略
从顺应论角度研究口译语体
试析同声传译中的省略现象
用调整策略提高防同口译忠实度
交替传译中的心理调适
通感的认知研究
论《翻译的政治》中的修辞与伦理观
功能理论视角下的律师事务所内部翻译的工作模式
初探全国统一口译资格认证的职业性--以NAATI和欧盟口译总司岗位录用考试为参照
关联理论视角下口译效度研究
口译中的非言语交际
专业翻译项目团队建设初探
《从顺应理论角度研究口译中的文化因素》
从关联的角度看对话口译员的角色
不可见性对电话口译的影响
联合国文件翻译中辅助资源的运用策略--基于联合国总部中文处翻译实习的研究
广告语言的转喻分析
哲学阐释学观照下的译者主体性研究--以Jane Eyre的两个汉译本为例
归化与异化翻译策略的原型理论阐释--基于赵伐译著的研究
从功能翻译理论看翻译中的显化--以《浮生六记》的三个译本为例
时地因素对翻译的影响—语境理论的视角
广告隐喻的认知解读
模因论视角下的商标翻译
从目的论看翻译中的异化与归化--以《阿Q正传》的两个英译本为例
乔治·斯坦纳的阐释运作理论对翻译的解释力
概念整合理论视角下的翻译认知机制研究
上一页
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
下一页