当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
图式理论对口译训练中听力教学的启示
多模态视角下试分析交替传译中的非言语构成
互文性视角下研究《魔戒》两个中文译本的语境解构与重构
论功能主义翻译目的论视角下翻译硕士专业的口译培养
从目的论角度浅析网络广告的中译
新闻翻译中的译者主体性--Translation
翻译人物词典编纂研究
化妆品广告的修辞批评
社会交际中的性别建构:对相亲节目的会话分析
平面商业广告互动意义的多模态话语分析
从后殖民翻译理论视角看林译《黑奴吁天录》
广告中反讽的关联理论研究
超越文本的合作—小说作者与读者关系的语用文体学研究
英汉公益广告言语行为特点比较研究
汉英银行广告中多模态隐喻对比研究
《科学浩劫》翻译报告
政治辩论中言语反讽研究--基于奥巴马与麦凯恩电视辩论的会话分析
医疗储蓄账户、深化医改及儒家生命伦理国际学术会议同传报告
中美报纸对人民币升值报道的批评性语篇分析
试析传播修辞学--以拉斯韦尔的“五个W”模式解读修辞信息的“表达—传播—接受”
生态批评角度之生态翻译学批判
从口译过程看译员素质的培养
纽马克文本功能视域下应用翻译策略导向探微
基于语料库的汉语译文特征研究:体标记个案探讨
女性主义视角下中国女译者主体性研究
面向市场的合作翻译中的译者分工与管理
古典汉文翻译系统标准化方案研究--以标准翻译系统及跨学科协同作业为中心
圣经诗歌书中的隐喻研究
刘重德翻译原则及其应用研究
听众与发言人的语言能力对口译质量的影响及其应对策略
同声传译中停顿现象的分析--以中国是否应该救助欧洲辩论同传实践为例
交替传译中的错误分析和自评方法--以为女记者玛塔做英汉交替传译为例
交传笔记与译入语义整体性--以上海论坛“中国模式”翻译为例
搜索引擎在翻译中的正确运用--基于中国国际生产设备暨微电子工业展系列报道翻译的案例分析
论交替传译中的逻辑再现--以上海论坛《构建品牌公司和产品》交替传译为例
论交替传译中笔记的积极作用和消极影响--基于《中国房地产和城市化》汉英交传的案例分析
文本功能对选择翻译策略的影响--案例分析:阿法拉伐操作手册翻译
翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨--以某项目翻译团队为例
翻译记忆库的建设与维护--以创凌翻译公司实习项目为例
来源于非言语交际手段的成语及其翻译
TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用--以契约/章程类文本翻译为例
论交替口译过程中的听力理解障碍及应对策略
在目的论视角下克服导游口译中的跨文化交际障碍
关联理论视角下《嘉莉妹妹》汉译本的译者主体性分析
双关辞格的多角度论析
论“心”的隐喻及其翻译--以《红楼梦》为例
张振玉翻译思想研究--基于张译《京华烟云》和《苏东坡传》的讨论
从对话角度看译者主体性
应用翻译标准理论探究:一个多维、动态、系统的开放体系
论政治正确对口译效果的影响
上一页
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
下一页