首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从功能翻译理论角度析《红楼梦》中的归化与异化

Introduction第6-9页
Chapter One Literary Translation第9-15页
    1.1 The Definition of Literary Translation第9页
    1.2 The Characteristics of Literary Translation第9-11页
    1.3 Literal Translation and Free Translation第11-12页
    1.4 The Principles of Literary Translation第12-15页
Chapter Two Foreignization and Domestication第15-19页
    2.1 Foreignization and Domestication第15-17页
    2.2 The Relations Between the Two Pairs of Translating Strategies第17-19页
Chapter Three The Functionalist Theory第19-29页
    3.1 The Background of the Emergence of the Theory第19-21页
    3.2 The Functionalist Theory第21-27页
        3.2.1 Skopos第22-25页
        3.2.2 The Coherence Rule第25页
        3.2.3 The Fidelity Rule第25页
        3.2.4 Loyalty第25-27页
    3.3 Justifications for Translation Strategies第27-29页
Chapter Four Case Study第29-56页
    4.1 An Introduction to the Source text第29-30页
    4.2 An Introduction to the Two English Versions第30-31页
    4.3 The Functionalist Theory in the Cultural Translation of Hong Lou Meng第31-35页
        4.3.1 The Agents Involved in the Translational Process第31-32页
        4.3.2 Translation Briefs and Skopoi第32-34页
        4.3.3 The Strategies Taken by the Two Translators第34-35页
    4.4 Skopostheorie in the Translation of Three Cultural Aspects第35-56页
        4.4.1 Social Culture System第35-46页
        4.4.2 Linguistic Culture System第46-51页
        4.4.3 Ideational Culture System第51-56页
Chapter Five Conclusion第56-58页
    5.1 Conclusion第56-57页
    5.2 Limitations of the Thesis第57-58页
Acknowledgements第58-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:建筑企业技术创新与市场营销的研究
下一篇:招商银行竞争力研究