| Introduction | 第6-9页 |
| Chapter One Literary Translation | 第9-15页 |
| 1.1 The Definition of Literary Translation | 第9页 |
| 1.2 The Characteristics of Literary Translation | 第9-11页 |
| 1.3 Literal Translation and Free Translation | 第11-12页 |
| 1.4 The Principles of Literary Translation | 第12-15页 |
| Chapter Two Foreignization and Domestication | 第15-19页 |
| 2.1 Foreignization and Domestication | 第15-17页 |
| 2.2 The Relations Between the Two Pairs of Translating Strategies | 第17-19页 |
| Chapter Three The Functionalist Theory | 第19-29页 |
| 3.1 The Background of the Emergence of the Theory | 第19-21页 |
| 3.2 The Functionalist Theory | 第21-27页 |
| 3.2.1 Skopos | 第22-25页 |
| 3.2.2 The Coherence Rule | 第25页 |
| 3.2.3 The Fidelity Rule | 第25页 |
| 3.2.4 Loyalty | 第25-27页 |
| 3.3 Justifications for Translation Strategies | 第27-29页 |
| Chapter Four Case Study | 第29-56页 |
| 4.1 An Introduction to the Source text | 第29-30页 |
| 4.2 An Introduction to the Two English Versions | 第30-31页 |
| 4.3 The Functionalist Theory in the Cultural Translation of Hong Lou Meng | 第31-35页 |
| 4.3.1 The Agents Involved in the Translational Process | 第31-32页 |
| 4.3.2 Translation Briefs and Skopoi | 第32-34页 |
| 4.3.3 The Strategies Taken by the Two Translators | 第34-35页 |
| 4.4 Skopostheorie in the Translation of Three Cultural Aspects | 第35-56页 |
| 4.4.1 Social Culture System | 第35-46页 |
| 4.4.2 Linguistic Culture System | 第46-51页 |
| 4.4.3 Ideational Culture System | 第51-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-58页 |
| 5.1 Conclusion | 第56-57页 |
| 5.2 Limitations of the Thesis | 第57-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |