从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-10页 |
1.1 写作缘由 | 第9页 |
1.2 论文结构 | 第9-10页 |
2 译者主体性 | 第10-13页 |
2.1 译者的边缘化地位 | 第10页 |
2.2 译者主体性的提出 | 第10-11页 |
2.3 译者主体性发挥的制约因素 | 第11-13页 |
3 《三体》系列介绍与作者、译者简介 | 第13-15页 |
3.1 《三体》系列简介 | 第13页 |
3.2 刘慈欣简介 | 第13-14页 |
3.3 译者简介 | 第14-15页 |
4 《三体》译本分析 | 第15-26页 |
4.1 与中国历史有关的词汇 | 第15-17页 |
4.2 与中国文化有关的词汇 | 第17-20页 |
4.3 与语言差异有关的词句的处理 | 第20-21页 |
4.4 景物描写 | 第21-23页 |
4.5 俚语的翻译 | 第23-24页 |
4.6 造词 | 第24-26页 |
5 《黑暗森林》译本分析 | 第26-32页 |
5.1 与中国历史有关的词汇 | 第26页 |
5.2 与中国文化有关的词汇 | 第26-28页 |
5.3 景物描写 | 第28-29页 |
5.4 与语言差异有关的词句的处理 | 第29-30页 |
5.5 与科学有关的词 | 第30页 |
5.6 俚语的翻译 | 第30-32页 |
6 两部译本对比 | 第32-44页 |
6.1 注释的使用 | 第32-33页 |
6.2 女权主义的彰显 | 第33-36页 |
6.3 《黑暗森林》翻译有改善空间 | 第36-38页 |
6.4 改写 | 第38-44页 |
7 结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |