首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

目的论与戏剧翻译--浅析英若诚英译《茶馆》

Chapter One General Introduction to Drama and Its Translation第10-19页
    1.1 Definition of Drama and Feature of Drama Language第10-11页
    1.2 Contradiction in Drama Translation第11-13页
    1.3 Review of the Study of Drama Translation第13-17页
    1.4 The Validity of Skopos Theory in Drama Translation第17-18页
    1.5 Hypothesis and Structure of the Thesis第18-19页
Chapter Two Skopos Theory and Its Significance to Drama Translation第19-24页
    2.1 Introduction to the Basic Theory第19-21页
    2.2 Key Concepts第21页
    2.3 Significance to Translation第21-22页
    2.4 Insights in Drama Translation第22-24页
Chapter Three Translation of Teahouse for Sample Analysis第24-28页
    3.1 Lao She and Teahouse第24-25页
    3.2 Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse第25-28页
Chapter Four Analysis of the Translation of Teahouse第28-44页
    4.1 Skopos of the Translation of Teahouse第28-29页
    4.2 Detailed Analysis of the Translation of Teahouse第29-44页
        4.2.1 The (Intended) Text Functionc(s)第29-34页
        4.2.2 The Target Text Addressee(s), the (Prospective) Time and place of Text Reception第34-38页
        4.2.3 The Text Translation Medium and the Motive for the Text Production or Reception第38-44页
Chapter Five Conclusion第44-47页
    5.1 Influence on the Practice of Drama Translation第44-45页
    5.2 Influence on the Study of Drama Translation第45页
    5.3 Suggestions for Future Research第45-47页
Works Cited第47-50页
附: 本人在读期间发表科研论文及获奖情况一览表第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:论国民党在大陆失败的原因--从蒋介石的分析谈起
下一篇:A Linguistic Analysis of the Humor in Zhao Benshans Sketches