翟象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-12页 |
1.1 选题意义 | 第10页 |
1.2 国内外相关研究 | 第10-11页 |
1.3 研究的主要内容 | 第11页 |
1.4 研究的创新点 | 第11-12页 |
2 文学翻译意象论 | 第12-16页 |
2.1 意象含义界定 | 第12页 |
2.2 中西意象观 | 第12-14页 |
2.2.1 中国古典“意象”论的发展过程 | 第12-13页 |
2.2.2 西方“意象”观的演变过程 | 第13-14页 |
2.2.3 中西意象论对比 | 第14页 |
2.3 基于意象的翻译理论 | 第14-16页 |
3 《白象似的群山》原作中的意象 | 第16-22页 |
3.1 原作中的自然意象 | 第16-18页 |
3.1.1 动物类意象 | 第16-17页 |
3.1.2 颜色类意象 | 第17-18页 |
3.1.3 其他自然类意象 | 第18页 |
3.2 原作中的社会意象 | 第18-22页 |
3.2.1 人物类意象 | 第18-20页 |
3.2.2 酒类意象 | 第20-21页 |
3.2.3 其他社会意象 | 第21-22页 |
4 翟象俊译作中的意象翻译 | 第22-28页 |
4.1 文化意象传承 | 第22-24页 |
4.2 文化意象缺失 | 第24-27页 |
4.2.1 直译造成意象缺失 | 第24-26页 |
4.2.2 增译导致意象失落 | 第26-27页 |
4.3 小结 | 第27-28页 |
5 结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-38页 |
学位论文数据集 | 第38页 |