首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

意识形态视角下的萧乾旅英期间(1939-1946)自译行为研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
    0.1 Overview of the Study第10-12页
    0.2 Objectives of the Study第12-13页
    0.3 Research Methods第13页
    0.4 Layout of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-22页
    1.1 Previous Researches on Ideology in Translation Studies第15-19页
        1.1.1 Researches Abroad第15-17页
        1.1.2 Researches at Home第17-19页
        1.1.3 Summary第19页
    1.2 Previous Researches on Xiao Qian’s Self Translation第19-22页
        1.2.1 Researches on the Specificity of Xiao Qian’s Self TranslationStrategies第19-20页
        1.2.2 Researches on Reasons of Xiao Qian’s Self Translation Strategies第20-21页
        1.2.3 Summary第21-22页
Chapter Two An Overview of Ideology第22-31页
    2.1 Definition, Origin and Development of Ideology第22-25页
        2.1.1 Definition of Ideology第22-23页
        2.1.2 Origin and Development of Ideology第23-25页
    2.2 Ideology in Translation Studies第25-31页
        2.2.1 The Rising of Ideology Perspective in Translation Studies第25-28页
        2.2.2 The Role of Ideology in Translation第28-31页
Chapter Three Influence of Ideology in World War II Context on Xiao Qian’s SelfTranslation during His Sojourn in England (1939-1946)第31-56页
    3.1 Influence of Ideology on Xiao Qian’s Translation Motivation第34-38页
    3.2 Influence of Ideology on Xiao Qian’s Choice of Source Texts第38-42页
        3.2.1 Introduction of the Source Texts第38-40页
        3.2.2 Influence of Ideology at that Time第40-42页
    3.3 Xiao Qian’s Translation Strategies under the Influence of Ideology第42-56页
        3.3.1 Strategies to Simplify the Language第43-47页
        3.3.2 Strategies to Highlight the Fighting Spirit第47-52页
        3.3.3 Strategies to Safeguard the Image of China第52-56页
Chapter Four Conclusion第56-60页
    4.1 Summaries of the Major Findings of the Study第56-58页
    4.2 Implications of the Study第58页
    4.3 Limitations and Suggestions for Future Research第58-60页
References第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:翻译论理视角下《活着》英译本研究
下一篇:象似性理论观照下的文学翻译研究--以李文俊译《我弥留之际》为例