Acknowledgment | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-16页 |
1.1 Research Questions | 第9页 |
1.2 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan | 第9页 |
1.3 Value of Shui Hu Zhuan and its Different Translations | 第9-10页 |
1.4 Literature Review | 第10-15页 |
1.5 Thesis Structure | 第15-16页 |
Chapter Two Study of Relevant Theories | 第16-28页 |
2.1 Concept of "Culture" | 第17-19页 |
2.2 Reception Aesthetics | 第19-26页 |
2.2.1 Development of Reception Aesthetics | 第20-21页 |
2.2.2 Characteristics of Reception Theory | 第21-24页 |
2.2.3 The Aesthetics of Reception of Translated Literature | 第24-25页 |
2.2.4 The Reception of Translated Literature from Cultural Perspective | 第25-26页 |
2.3 Conclusion | 第26-28页 |
Chapter Three Translator's Active Recreation in Translating Culturally-loaded Expressions | 第28-58页 |
3.1 Causes of Active Recreation | 第28-29页 |
3.2 Readers on the Last Stage to Fulfil the Re-creative Translation | 第29-30页 |
3.3 Contrastive Studies of Nicknames from Different Translations of Shui Hu Zhuan | 第30-39页 |
3.3.1 Nicknames with Visual Images | 第32-34页 |
3.3.2 Nicknames with Animal Images | 第34-36页 |
3.3.3 Nicknames with Ancient Legend Source | 第36-38页 |
3.3.4 Nicknames of Female Characters | 第38-39页 |
3.4 Conclusion of Active Recreation | 第39-40页 |
3.5 Translation of Culture-loaded Words | 第40-54页 |
3.5.1 Translation of Weapons | 第40-41页 |
3.5.2 Translation of Ancient Entertainment Objects | 第41页 |
3.5.3 Translation of Official Title | 第41-42页 |
3.5.4 Translation of Official Document | 第42-43页 |
3.5.5 Translation of Female Characters' Dressing | 第43-44页 |
3.5.6 Translation of Religious Articles | 第44页 |
3.5.7 Others | 第44-51页 |
3.5.8 Translation of Literary Quotations in Shui Hu Zhuan | 第51-54页 |
3.6 Conclusion | 第54-58页 |
Chapter Four Conclusion | 第58-63页 |
4.1 Significance of Semantic Translation | 第59-60页 |
4.2 Recreation for Dealing with Constraints on Translatability in Translation | 第60-61页 |
4.3 Strategies for Recreation in Literary Translation | 第61页 |
4.4 Readers on the Last Stage to Fulfil the Re-creative Translation | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |