首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

A Study on the Translation of Culturally-Loaded Expressions in Literary Translation

Acknowledgment第3-4页
Abstract第4页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-16页
    1.1 Research Questions第9页
    1.2 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan第9页
    1.3 Value of Shui Hu Zhuan and its Different Translations第9-10页
    1.4 Literature Review第10-15页
    1.5 Thesis Structure第15-16页
Chapter Two Study of Relevant Theories第16-28页
    2.1 Concept of "Culture"第17-19页
    2.2 Reception Aesthetics第19-26页
        2.2.1 Development of Reception Aesthetics第20-21页
        2.2.2 Characteristics of Reception Theory第21-24页
        2.2.3 The Aesthetics of Reception of Translated Literature第24-25页
        2.2.4 The Reception of Translated Literature from Cultural Perspective第25-26页
    2.3 Conclusion第26-28页
Chapter Three Translator's Active Recreation in Translating Culturally-loaded Expressions第28-58页
    3.1 Causes of Active Recreation第28-29页
    3.2 Readers on the Last Stage to Fulfil the Re-creative Translation第29-30页
    3.3 Contrastive Studies of Nicknames from Different Translations of Shui Hu Zhuan第30-39页
        3.3.1 Nicknames with Visual Images第32-34页
        3.3.2 Nicknames with Animal Images第34-36页
        3.3.3 Nicknames with Ancient Legend Source第36-38页
        3.3.4 Nicknames of Female Characters第38-39页
    3.4 Conclusion of Active Recreation第39-40页
    3.5 Translation of Culture-loaded Words第40-54页
        3.5.1 Translation of Weapons第40-41页
        3.5.2 Translation of Ancient Entertainment Objects第41页
        3.5.3 Translation of Official Title第41-42页
        3.5.4 Translation of Official Document第42-43页
        3.5.5 Translation of Female Characters' Dressing第43-44页
        3.5.6 Translation of Religious Articles第44页
        3.5.7 Others第44-51页
        3.5.8 Translation of Literary Quotations in Shui Hu Zhuan第51-54页
    3.6 Conclusion第54-58页
Chapter Four Conclusion第58-63页
    4.1 Significance of Semantic Translation第59-60页
    4.2 Recreation for Dealing with Constraints on Translatability in Translation第60-61页
    4.3 Strategies for Recreation in Literary Translation第61页
    4.4 Readers on the Last Stage to Fulfil the Re-creative Translation第61-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:冲突·消解·重建--《喜福会》中母女冲突的解构主义解读
下一篇:毛泽东邓小平对社会主义与资本主义关系问题的认识研究