首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从概念隐喻角度评析《红楼梦》菊花诗的两个英译本

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-7页
第一章 前言第7-9页
    1.1 研究目的和意义第7-8页
    1.2 研究方法和数据收集第8页
    1.3 论文结构第8-9页
第二章 文献综述第9-14页
    2.1 《红楼梦》抄本简介第9页
    2.2 《红楼梦》英译本简介第9-10页
    2.3 《红楼梦》中的隐喻第10-11页
        2.3.1 人名隐喻第10页
        2.3.2 诗词隐喻第10-11页
    2.4 《红楼梦》概念隐喻研究第11-12页
    2.5 菊花文化研究第12-14页
        2.5.1 中国的菊花文化第12-13页
        2.5.2 西方的菊花文化第13-14页
第三章 概念隐喻第14-17页
    3.1 概念隐喻的起源与发展第14页
    3.2 概念隐喻的内涵第14-15页
    3.3 概念隐喻的翻译研究第15-17页
第四章 从概念隐喻角度分析《红楼梦》菊花诗英译第17-44页
    4.1 薛宝钗的菊花诗第17-22页
    4.2 贾宝玉的菊花诗第22-27页
    4.3 林黛玉的菊花诗第27-33页
    4.4 史湘云的菊花诗第33-39页
    4.5 贾探春的菊花诗第39-44页
结束语第44-45页
参考文献第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:在“释意理论”指导下的口译策略研究--以北京外国语大学日语MTI为对象
下一篇:口译员在政治敏感性场景中的角色研究--以总理记者招待会中的口译员角色为例