首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》两个英译本中文化因素翻译的比较

Acknowledgements第3-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6页
Part 1 Introduction第8-10页
PartⅡ: A comparison on two English versions第10-42页
    2.1.1 The motivation and principles for the translation of Honglou Meng第10-11页
    2.1.2 Culture and its influence on translation第11-14页
    2.2 Domestication and foreignization第14-30页
        2.2.1 Reasons for adopting domestication第14-15页
        2.2.2 Reasons for adopting foreignization第15-16页
        2.2.3 Domesticaton and foreignization in China and Western countries第16页
        2.2.4 Different techniques shown in the two versions第16-30页
    2.3 Semantic translation and communicative translation第30-42页
        2.3.1 Differences between semantic translation and communicative translation第32-39页
        2.3.2 The similarities between semantic translation and communicative translation第39-42页
PartⅢ: Conclusion第42-45页
Bibliography第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《麦田里的守望者》——现代荒原中的逃避与追寻
下一篇:论济慈颂诗中的通感意象及其理论基础