《阿拉斯加游记》(15-19)章汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务的描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务意义 | 第8-10页 |
第二章 翻译任务的描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 根据文本特点确定翻译理论 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第11页 |
2.1.3 参考书目的准备 | 第11页 |
2.2 文本分析 | 第11-13页 |
2.2.1 原文作者 | 第11-12页 |
2.2.2 原文的内容和风格 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-23页 |
3.1 词汇的对等翻译 | 第13-17页 |
3.1.1 词汇科学性等效处理 | 第13-15页 |
3.1.2 词汇审美性的等效处理 | 第15-16页 |
3.1.3 拟声词的翻译 | 第16-17页 |
3.2 句式的对等性 | 第17-21页 |
3.2.1 长句的处理 | 第17-19页 |
3.2.2 句式的归化处理 | 第19-20页 |
3.2.3 句式的美化处理 | 第20-21页 |
3.3 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第21-23页 |
3.3.1 词汇翻译的策略 | 第21-22页 |
3.3.2 句式翻译的策略 | 第22-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 对今后学习工作的启发及展望 | 第23页 |
4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23-25页 |
附录 | 第25-124页 |
参考文献 | 第124-126页 |
致谢 | 第126页 |