首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《阿拉斯加游记》(15-19)章汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译任务的描述第8-10页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务意义第8-10页
第二章 翻译任务的描述第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 根据文本特点确定翻译理论第10-11页
        2.1.2 翻译工具的准备第11页
        2.1.3 参考书目的准备第11页
    2.2 文本分析第11-13页
        2.2.1 原文作者第11-12页
        2.2.2 原文的内容和风格第12-13页
第三章 翻译案例分析第13-23页
    3.1 词汇的对等翻译第13-17页
        3.1.1 词汇科学性等效处理第13-15页
        3.1.2 词汇审美性的等效处理第15-16页
        3.1.3 拟声词的翻译第16-17页
    3.2 句式的对等性第17-21页
        3.2.1 长句的处理第17-19页
        3.2.2 句式的归化处理第19-20页
        3.2.3 句式的美化处理第20-21页
    3.3 对翻译问题的理论思考及解决过程第21-23页
        3.3.1 词汇翻译的策略第21-22页
        3.3.2 句式翻译的策略第22-23页
第四章 翻译实践总结第23-25页
    4.1 对今后学习工作的启发及展望第23页
    4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考第23-25页
附录第25-124页
参考文献第124-126页
致谢第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:《阿拉斯加游记》(9-10章)汉译实践报告
下一篇:《阿拉斯加游记》(1-5章)汉译实践报告