首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

The Culture Misreading from Translation of White Dog Swing·The Stories of Mo Yan

要旨第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
序論第10-14页
    一、問題の所在第10-11页
    二、先行研究第11-12页
    三、研究意図第12页
    四、研究方法第12-13页
    注釈第13-14页
第一章 『白い犬とブランコ·莫言自選短編集』についての紹介第14-15页
    第一節 『白い犬とブランコ·莫言自選短編集』の構成第14页
    第二節 『白い犬とブランコ·莫言自選短編集』の文化特徴第14-15页
第二章 訳本の中の無意識な誤読第15-27页
    第一節 無意識な誤読の実例第16-25页
        (一) 「前理解」からの誤読第16-18页
        (二) 語義とコンテクストについての誤読第18-21页
        (三) 地域の民間伝承に対する理解不足からの誤読第21-23页
        (四) 方言についての誤読第23-25页
    第二節 無意識な誤読を引き起こす原因第25-26页
    注釈第26-27页
第三章 訳本の中の故意的な翻訳第27-33页
    第一節 故意的な翻訳の実例第27-30页
        (一) 美意識が違うことによる翻訳第27-28页
        (二) 宗教文化の翻訳第28-29页
        (三) 文化イメージの翻訳第29-30页
    第二節 「異質化」と「受容化」の視点から故意的な翻訳を分析する第30-32页
    注釈第32-33页
結論第33-36页
参考文献第36-38页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第38-40页
謝辞第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:研究型大学本科生专业选择满意度与学习结果的相关性研究--以武汉市两所研究型大学为例
下一篇:高校自主招生城乡公平问题的实证研究