首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

口述体文学作品的翻译策略--以阿列克西耶维奇作品《врема секонц хэнд》为例

致谢第6-7页
摘要第7页
ABTopeфepaT第8-11页
引言第11-12页
    1 口述体文学作品简史第11-12页
    2. 本项目价值第12页
第1章 口述体纪实文学作品的特点第12-14页
    1.1 口述体纪实文学作品的文本特点第12-13页
    1.2 口述体的特征第13页
    1.3 口述体文学作品的翻译难点第13-14页
第2章 译文对比分析第14-43页
    2.1 符合口语句式特点的的处理策略对比第14-34页
        2.1.1 语义层面的对比第15-28页
        2.1.3 句法层面的对比第28-34页
    2.2 背景知识翻译策略分析对比第34-43页
        2.2.1 典故的使用与翻译第34-43页
结语第43-44页
书目第44-45页
附录1:译文第45-57页
附录2:原文第57-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:俄汉翻译技巧在文艺语体中的运用--以克鲁泡特金《革命者回忆录》为例
下一篇:非目的语环境下俄罗斯初级汉语学习者汉字学习策略研究--以西伯利亚联邦大学为例