首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学作品中风格的传译--以《走失的人》译本为例

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
摘要第6-9页
引言第9-12页
第一章 风格传译的相关概念和原理第12-16页
    1.1 风格的概念第12页
    1.2 风格的具体表现形式第12-14页
        1.2.1 题材的独特性第13页
        1.2.2 形象塑造的独特性第13页
        1.2.3 文学语言的独特性第13-14页
        1.2.4 艺术技巧的独特性第14页
    1.3 风格的可译性第14-16页
第二章 风格传译的译例分析第16-29页
    2.1 保留句法结构第16-22页
        2.1.1 设问句的处理第16-18页
        2.1.2 中断句的处理第18-19页
        2.1.3 连词叠用句与连词省略句的处理第19-20页
        2.1.4 排比结构的处理第20-22页
    2.2 保留语言特性第22-24页
    2.3 保留原文的人物语言风格第24-25页
    2.4 保留原作的语言气势第25-27页
    2.5 保留作者的情感态度第27-29页
结束语第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-90页
    小说《走失的人》译文第31-60页
    小说《Потеряшка》原文第60-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:同伴互评对自我效能感的影响--一项基于汉英同传学习的实证研究
下一篇:文学作品俄译汉中的加词与减词--以自传《人生不设限》为例