致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
引言 | 第9-12页 |
第一章 风格传译的相关概念和原理 | 第12-16页 |
1.1 风格的概念 | 第12页 |
1.2 风格的具体表现形式 | 第12-14页 |
1.2.1 题材的独特性 | 第13页 |
1.2.2 形象塑造的独特性 | 第13页 |
1.2.3 文学语言的独特性 | 第13-14页 |
1.2.4 艺术技巧的独特性 | 第14页 |
1.3 风格的可译性 | 第14-16页 |
第二章 风格传译的译例分析 | 第16-29页 |
2.1 保留句法结构 | 第16-22页 |
2.1.1 设问句的处理 | 第16-18页 |
2.1.2 中断句的处理 | 第18-19页 |
2.1.3 连词叠用句与连词省略句的处理 | 第19-20页 |
2.1.4 排比结构的处理 | 第20-22页 |
2.2 保留语言特性 | 第22-24页 |
2.3 保留原文的人物语言风格 | 第24-25页 |
2.4 保留原作的语言气势 | 第25-27页 |
2.5 保留作者的情感态度 | 第27-29页 |
结束语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-90页 |
小说《走失的人》译文 | 第31-60页 |
小说《Потеряшка》原文 | 第60-90页 |