首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

谈隐性照应的翻译--以加林娜·图尔钦娜的《杰布里亚河畔》汉译为例

致谢第4-5页
中文摘要第5页
摘要第6-9页
引言第9-10页
第一章 照应的概念及作品介绍第10-16页
    1.1 照应的概念及分类第10-14页
        1.1.1 已往的照应概念及语言学对照应的分类第10-12页
        1.1.2 本文所研究的照应的概念及分类第12-14页
    1.2 小说作者介绍和选文原因第14-16页
第二章 隐性照应的翻译实践第16-49页
    2.1 译例分类缘由第16页
    2.2 与“生死”主题间接相关的隐性照应第16-31页
    2.3 与“生死”主题直接相关的隐性照应第31-49页
        2.3.1 “向死”脉络线译例分析第31-38页
        2.3.2 “重生”脉络线译例分析第38-49页
结语第49-51页
参考文献第51-52页
附录1:作品内容概述第52-53页
附录2:译文第53-65页
附录3:原文第65-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:游记类文本的特点及其翻译策略--以卡米勒·济甘申的《穿越火山带》为例
下一篇:文学作品的口语化风格及其翻译研究--以亚历山大·伊利切夫斯基的小说《瓶子》(节选)为例