首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中词汇意义的当前化--以小说《隐身女》汉译为例

致谢第3-4页
中文摘要第4页
摘要第5-8页
引言第8-9页
第一章 词汇意义的当前化第9-11页
    1.1 词汇的意义第9-10页
    1.2 词汇“意义”和“意思”的区别第10页
    1.3 词汇意义的当前化第10-11页
第二章 词汇意义当前化在文学翻译中的应用第11-13页
    2.1 文学翻译的特点第11-12页
    2.2 词汇意义当前化在文学翻译中的理论依据第12-13页
第三章 词汇意义当前化在《隐身女》翻译中的应用第13-23页
    3.1 直译第13-14页
    3.2 词义具体化第14-17页
    3.3 加词第17-18页
    3.4 逻辑引伸第18-20页
    3.5 成语化第20-23页
结论第23-24页
参考书目第24-25页
附录1第25-49页
附录2第49-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:非目的语环境下俄罗斯初级汉语学习者汉字学习策略研究--以西伯利亚联邦大学为例
下一篇:从接受美学看儿童文学翻译:—《夏洛的网》两个中文译本比较