Introduction | 第11-13页 |
chapter One Translation Criticism and Translation Criteria | 第13-22页 |
1.1 Translation Theory, Practice and Criticism | 第13-15页 |
1.2 Translation Criteria | 第15-18页 |
1.2.1 Yan Fu's Trinity Criteria | 第15-16页 |
1.2.2 Interpretation of the Trinity Criteria | 第16-18页 |
1.3 Translation Criticism | 第18-20页 |
1.3.1 Significance of Translation Criticism | 第18-19页 |
1.3.2 Criteria of Translation Criticism | 第19-20页 |
1.3.3 Approaches to Translation Criticism | 第20页 |
1.4 Conclusion | 第20-22页 |
Chapter Two Faithfulness in the Two Translations | 第22-38页 |
2.1 On Faithfulness | 第22-24页 |
2.2 Faithfulness in the Two Translations | 第24-30页 |
2.2.1 Meaning by Context | 第24-27页 |
2.2.2 Rendition of Associative Meanings | 第27-30页 |
2.3 Limitations of Faithfulness | 第30-37页 |
2.4 Conclusion | 第37-38页 |
Chapter Three Expressiveness in the Two Translations | 第38-51页 |
3.1 On Expressiveness | 第38-41页 |
3.2 Expressiveness in the Two Translations | 第41-50页 |
3.2.1 Diction | 第41-44页 |
3.2.2 Syntactic Structure | 第44-50页 |
3.3 Conclusion | 第50-51页 |
Chapter Four Elegance in the Two Translations | 第51-76页 |
4.1 On Elegance | 第51-56页 |
4.1.1 Meaning of Elegance | 第51-53页 |
4.1.2 Necessity and Possibility of Reproducing the Original Style | 第53-55页 |
4.1.3 A Dispute on Elegance | 第55-56页 |
4.2 Elegance in the Two Translations | 第56-75页 |
4.2.1 Individuality of Speech | 第56-62页 |
4.2.2 Figures of Speech | 第62-75页 |
4.2.2.1 Metaphor and Simile | 第63-70页 |
4.2.2.2 Pun | 第70-75页 |
4.3 Conclusion | 第75-76页 |
Chapter Five A General Comment | 第76-88页 |
5.1 On The Two Translators | 第76-79页 |
5.2 Translators'Styles | 第79-84页 |
5.3 A Report on a Questionnaire | 第84-87页 |
5.3.1 Preliminary | 第84-85页 |
5.3.2 Result | 第85-86页 |
5.3.3 Report | 第86-87页 |
5.4 Conclusion | 第87-88页 |
Concluding Remarks | 第88-89页 |
Notes | 第89-92页 |
Bibliography | 第92-97页 |
Appendix Sample of a Questionnaire | 第97-100页 |