首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng (or a Dream of Red Mansions) from the Perspective of Cultural Translation

Contents第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter One A Survey of Hong Lou Meng and a Brief Introduction to Its English Translation History第11-19页
    1.1 A brief introduction to Hong Lou Meng第11-12页
    1.2 A brief introduction to its English versions第12-17页
        1.2.1 General review of its translation history第12-14页
        1.2.2 Yang Shien-yi vs. David Hawkes or A Dream of Red Mansions vs. The Story of the Stone第14-16页
        1.2.3 Yang’s A Dream of Red Mansions第16-17页
    1.3 The importance of further Systematic study of the translated versions of Hong Lou Meng第17-19页
Chapter Two Cultural Translation and the Cultural Values of the Dialogues in Hong Lou Meng第19-40页
    2.1 Literature review: cultural translation第19-28页
        2.1.1 Culture第19-21页
        2.1.2 Translation第21-22页
        2.1.3 Cultural translation第22-28页
    2.2 The cultural values of the dialogues in Hong Lou Meng第28-40页
        2.2.1 Functions of dialogues in Hong Lou Meng第28-33页
        2.2.2 Stylistic features of dialogues in Hong Lou Meng第33-40页
Chapter Three Cultural Information Reflected in Hong Lou Meng and Its Analysis from the Perspective of Cultural Translation第40-60页
    3.1 Chinese culture system reflected in the dialogues of Hong Lou Meng第41-55页
        3.1.1 Chinese feudal relationship第42-49页
        3.1.2 Chinese religions第49-52页
        3.1.3 Chinese customs第52-55页
    3.2 Cultural information obtained from allusions and quotations within the context of the dialogues of Hong Lou Meng第55-60页
        3.2.1 Allusions and quotations related to Chinese daily life第56-57页
        3.2.2 Allusions and quotations related to Chinese literary legacy第57-58页
        3.2.3 Allusions and quotations related to Chinese world view第58-60页
Chapter Four Cultural Translation Methods and Their Application in the Dialogues of Yang’s A Dream of Red Mansions第60-74页
    4.1 Literal translation第60-63页
    4.2 Omission第63-64页
    4.3 Amplification第64-65页
    4.4 Paraphrase第65-68页
    4.5 Literal Translation plus Paraphrase第68-69页
    4.6 Transformation第69页
    4.7 Transliteration第69-70页
    4.8 Annotation第70-72页
    4.9 Adaptation第72-74页
Conclusions第74-78页
Bibliography第78-80页
Appendix: Index to The Papers on Chinese-English Translation Studies第80-87页
个人简历第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:不同列车开行模式下高速铁路通过能力的计算与分析
下一篇:HG物流公司客户服务质量的研究