文学作品的口语化风格及其翻译研究--以亚历山大·伊利切夫斯基的小说《瓶子》(节选)为例
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6页 |
Aвтореферат | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 文学作品中的口语化及其可译性研究 | 第11-16页 |
1.1 文学作品中的口语化风格 | 第11-12页 |
1.2 口语化语言风格的可译性 | 第12页 |
1.3 口语化文学作品的翻译概念 | 第12-14页 |
1.3.1 忠于原文 | 第13页 |
1.3.2 适当改写 | 第13页 |
1.3.3 原文语言风格的再现 | 第13-14页 |
1.4 原文文本及行文风格介绍 | 第14-16页 |
1.4.1 原文文本介绍 | 第14页 |
1.4.2 原文行文风格 | 第14-16页 |
第二章 翻译实例分析:遇到的问题及解决方案 | 第16-26页 |
2.1 词汇层面的处理 | 第16-20页 |
2.1.1 口语词的翻译 | 第16-18页 |
2.1.2 口语词组与固定搭配的翻译 | 第18-19页 |
2.1.3 个别词汇的处理 | 第19-20页 |
2.2 句法层面的翻译对策 | 第20-24页 |
2.2.1 调整句子结构 | 第20-21页 |
2.2.2 成分转译 | 第21-22页 |
2.2.3 增译 | 第22-23页 |
2.2.4 合句译法 | 第23页 |
2.2.5 关系转移 | 第23-24页 |
2.3 文化差异的应对方法 | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 译文 | 第28-43页 |
附录2 原文 | 第43-57页 |