首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学作品的口语化风格及其翻译研究--以亚历山大·伊利切夫斯基的小说《瓶子》(节选)为例

致谢第5-6页
中文摘要第6页
Aвтореферат第7-10页
引言第10-11页
第一章 文学作品中的口语化及其可译性研究第11-16页
    1.1 文学作品中的口语化风格第11-12页
    1.2 口语化语言风格的可译性第12页
    1.3 口语化文学作品的翻译概念第12-14页
        1.3.1 忠于原文第13页
        1.3.2 适当改写第13页
        1.3.3 原文语言风格的再现第13-14页
    1.4 原文文本及行文风格介绍第14-16页
        1.4.1 原文文本介绍第14页
        1.4.2 原文行文风格第14-16页
第二章 翻译实例分析:遇到的问题及解决方案第16-26页
    2.1 词汇层面的处理第16-20页
        2.1.1 口语词的翻译第16-18页
        2.1.2 口语词组与固定搭配的翻译第18-19页
        2.1.3 个别词汇的处理第19-20页
    2.2 句法层面的翻译对策第20-24页
        2.2.1 调整句子结构第20-21页
        2.2.2 成分转译第21-22页
        2.2.3 增译第22-23页
        2.2.4 合句译法第23页
        2.2.5 关系转移第23-24页
    2.3 文化差异的应对方法第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录1 译文第28-43页
附录2 原文第43-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:谈隐性照应的翻译--以加林娜·图尔钦娜的《杰布里亚河畔》汉译为例
下一篇:俄汉翻译技巧在文艺语体中的运用--以克鲁泡特金《革命者回忆录》为例