首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

改写理论视角下的高罗佩《广州案》中德译本分析

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-8页
第一章 引言第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
    2.1 勒菲弗尔和改写理论概述第10-12页
    2.2 《狄公案》翻译研究综述第12-14页
第三章 《广州案》原著和译本介绍第14-18页
    3.1 高罗佩和《大唐狄公案》第14-15页
    3.2 《狄公案》中的《广州案》第15-16页
    3.3 陈来元和《狄公案》的中文译本第16-17页
    3.4 Klaus Schomburg和《广州案》的德文译本第17-18页
第四章 中德译本改写分析第18-43页
    4.1 民族矛盾和偏见第18-23页
    4.2 人物刻画和两性关系第23-29页
        4.2.1 女性形象第23-26页
        4.2.2. 男性形象和两性关系第26-29页
    4.3 地方风俗和陋习第29-39页
        4.3.1 地名第29-32页
        4.3.2 食住娱乐第32-37页
        4.3.3 地方陋习第37-39页
    4.4 语言风格第39-41页
    4.5 中德译本的翻译策略第41-43页
第五章 结论第43-45页
参考文献第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:英中同传中术语的翻译策略:专家译员与学生译员的比较
下一篇:从赖斯文本类型探究汉英交传比喻翻译策略