中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
2.1 勒菲弗尔和改写理论概述 | 第10-12页 |
2.2 《狄公案》翻译研究综述 | 第12-14页 |
第三章 《广州案》原著和译本介绍 | 第14-18页 |
3.1 高罗佩和《大唐狄公案》 | 第14-15页 |
3.2 《狄公案》中的《广州案》 | 第15-16页 |
3.3 陈来元和《狄公案》的中文译本 | 第16-17页 |
3.4 Klaus Schomburg和《广州案》的德文译本 | 第17-18页 |
第四章 中德译本改写分析 | 第18-43页 |
4.1 民族矛盾和偏见 | 第18-23页 |
4.2 人物刻画和两性关系 | 第23-29页 |
4.2.1 女性形象 | 第23-26页 |
4.2.2. 男性形象和两性关系 | 第26-29页 |
4.3 地方风俗和陋习 | 第29-39页 |
4.3.1 地名 | 第29-32页 |
4.3.2 食住娱乐 | 第32-37页 |
4.3.3 地方陋习 | 第37-39页 |
4.4 语言风格 | 第39-41页 |
4.5 中德译本的翻译策略 | 第41-43页 |
第五章 结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |