致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 引言 | 第8-9页 |
2 文献综述 | 第9-12页 |
2.1 读者接受理论 | 第9-10页 |
2.2 创造性叛逆 | 第10-12页 |
3 译例分析 | 第12-21页 |
3.1 文学翻译接受中读者的地位 | 第12-13页 |
3.2 《异乡人·远行者》翻译中创造性叛逆的途径 | 第13-21页 |
3.2.1 替代词省译或还原为名词 | 第13-14页 |
3.2.2 称谓统一 | 第14-15页 |
3.2.3 句内语序的调整 | 第15-16页 |
3.2.4 句子的拆分 | 第16-18页 |
3.2.5 段落内部衔接手段的省译 | 第18-19页 |
3.2.6 注释 | 第19-21页 |
4 结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 | 第23-54页 |