致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
目录 | 第9-11页 |
1 引言 | 第11-13页 |
1.1 材料背景 | 第11-12页 |
1.1.1 《饮冰室文集》、《饮冰室合集》及《饮冰室文集点校》 | 第11页 |
1.1.2 翻译材料语言特点 | 第11-12页 |
1.2 研究的目的及意义 | 第12-13页 |
2 文献综述 | 第13-15页 |
2.1 梁启超从事的翻译活动 | 第13-14页 |
2.2 对梁启超翻译的研究 | 第14-15页 |
3 生态翻译学简介 | 第15-18页 |
3.1 生态翻译学的主要内容 | 第15-16页 |
3.1.1 翻译生态环境 | 第15页 |
3.1.2 生态翻译学的“三维转换” | 第15-16页 |
3.2 生态翻译学的解释功能 | 第16-18页 |
4 生态翻译学指导下的《饮冰室文集点校》翻译 | 第18-29页 |
4.1 生态翻译学关照下的原文与译文对比 | 第18-19页 |
4.2 从“翻译生态环境”对语篇翻译的把握 | 第19-22页 |
4.2.1 语言风格的界定 | 第20-21页 |
4.2.2 语言风格的调整 | 第21-22页 |
4.3 从“三维转换”看词句翻译中的适应与选择 | 第22-26页 |
4.3.1 词语的选择 | 第22-24页 |
4.3.2 句法结构及语序调整 | 第24-25页 |
4.3.3 文中典故及文化差异的处理 | 第25-26页 |
4.4 背景知识补充 | 第26-27页 |
4.5 总结 | 第27-29页 |
5 结论 | 第29-31页 |
5.1 研究结果 | 第29页 |
5.2 报告的创新点和局限性 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录A | 第32-79页 |
作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果 | 第79-81页 |
学位论文数据集 | 第81页 |