首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《阿拉斯加游记》(1-5章)汉译实践报告

中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
第一章 翻译任务描述第7-9页
    1.1 任务内容第7页
    1.2 任务内容与计划制定第7页
    1.3 任务意义第7-9页
第二章 译前准备第9-11页
    2.1 文本分析第9页
        2.1.1 文体特色分析第9页
        2.1.2 文本特色分析第9页
    2.2 翻译质量控制方案第9-11页
第三章 翻译案例分析第11-20页
    3.1 基于时空视点的语篇连贯性翻译第11-13页
        3.1.1 语序调整第11-12页
        3.1.2 分译与合译第12-13页
    3.2 基于观念视点的语篇连贯性翻译第13-16页
        3.2.1 直译与增补第14-15页
        3.2.2 词义的引申第15-16页
    3.3 基于叙述视点的语篇连贯性翻译第16-20页
        3.3.1 语态转换第17-18页
        3.3.2 语义的隐显转换第18-20页
第四章 翻译实践总结第20-21页
参考文献第21-23页
附录第23-95页
致谢第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《阿拉斯加游记》(15-19)章汉译实践报告
下一篇:《伊丽莎白女王传》(第九章)汉译实践报告