| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 任务内容 | 第7页 |
| 1.2 任务内容与计划制定 | 第7页 |
| 1.3 任务意义 | 第7-9页 |
| 第二章 译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1 文本分析 | 第9页 |
| 2.1.1 文体特色分析 | 第9页 |
| 2.1.2 文本特色分析 | 第9页 |
| 2.2 翻译质量控制方案 | 第9-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-20页 |
| 3.1 基于时空视点的语篇连贯性翻译 | 第11-13页 |
| 3.1.1 语序调整 | 第11-12页 |
| 3.1.2 分译与合译 | 第12-13页 |
| 3.2 基于观念视点的语篇连贯性翻译 | 第13-16页 |
| 3.2.1 直译与增补 | 第14-15页 |
| 3.2.2 词义的引申 | 第15-16页 |
| 3.3 基于叙述视点的语篇连贯性翻译 | 第16-20页 |
| 3.3.1 语态转换 | 第17-18页 |
| 3.3.2 语义的隐显转换 | 第18-20页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录 | 第23-95页 |
| 致谢 | 第95页 |