首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从村上春树《挪威的森林》及其中英韩译本调查翻译体的产生及优劣

致谢第3-4页
摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
前言第7-8页
一 《挪威的森林》与翻译体第8-12页
    1.1 翻译体第8页
    1.2 《挪威的森林》第8-11页
    1.3 文献综述第11-12页
二 问卷调查第12-22页
    2.1 实施第13-15页
    2.2 回收第15-16页
    2.3 反馈第16-22页
三 翻译体之优劣第22-42页
    3.1 母语修养第23-25页
    3.2 语言外壳第25-34页
    3.3 全局思维第34-40页
    3.4 版本及其它第40-42页
结束语第42-44页
参考文献第44-45页
附录第45-77页
    附录1 一次及二次问卷受访者名单第46页
    附录2 一次问卷结果第46-70页
        2.1 日文第46-54页
        2.2 中文第54-63页
        2.3 韩文第63-66页
        2.4 英文第66-70页
    附录3 二次问卷内容第70-77页
        3.1 日文第70-72页
        3.2 中文第72-74页
        3.3 韩文第74-76页
        3.4 英文第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:脱离原语语言外壳在正式书面化汉英同声传译中的应用
下一篇:美国情景喜剧语言幽默的不可译性及对策--以《生活大爆炸》字幕翻译为例