Chapter Ⅰ: Tang Poetry—A Gem of Traditional Chinese Literature | 第9-13页 |
Chapter Ⅱ: Translatability of Tang Poetry | 第13-28页 |
2.1 Strictly speaking, Tang poetry defies translation | 第13-18页 |
2.1.1 Linguistic Untranslatability | 第13-16页 |
2.1.2 Cultural Untranslatability | 第16-18页 |
2.2 Generally speaking, Tang poetry is susceptible to rendition. | 第18-28页 |
Chapter Ⅲ: Appreciation and Analysis of Different Versions of Two Tang Poems | 第28-48页 |
3.1 Different English Versions of 《静夜思》(Quiet Night Thoughts) | 第28-42页 |
3.1.1 The Proper Form of the Translated Tang Poems | 第37-38页 |
3.1.2 The Employment of Rhymes in the Translation | 第38-40页 |
3.1.3 Various Schools of Translators in Tang Poetry Translation | 第40-42页 |
3.2 Six English Versions of 《锦瑟》(The Richly Painted Zither) | 第42-48页 |
Chapter Ⅳ: Methods and Skills in Tang Poetry Translation | 第48-76页 |
4.1 General Methods for Tang Poetry Translation | 第49-66页 |
4.1.1 Addition & Omission | 第49-54页 |
4.1.2 Adaptation | 第54-65页 |
4.1.3 Straightness | 第65-66页 |
4.2 Skills for Representing Special Rhetorical Features of Tang Poetry | 第66-70页 |
4.2.1 Antithesis | 第66-68页 |
4.2.2 Reduplication | 第68-69页 |
4.2.3 Allusion | 第69-70页 |
4.3 Notes on Peculiar Usage of the Chinese Language That Affects Translation | 第70-76页 |
Chapter Ⅴ: Collaborative Translation by Chinese and English Experts | 第76-84页 |
Chapter Ⅵ: Conclusion | 第84-87页 |
Bibliography | 第87-91页 |