首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

A GENERAL SURVEY OF TANG POETRY TRANSLATION

Chapter Ⅰ: Tang Poetry—A Gem of Traditional Chinese Literature第9-13页
Chapter Ⅱ: Translatability of Tang Poetry第13-28页
    2.1 Strictly speaking, Tang poetry defies translation第13-18页
        2.1.1 Linguistic Untranslatability第13-16页
        2.1.2 Cultural Untranslatability第16-18页
    2.2 Generally speaking, Tang poetry is susceptible to rendition.第18-28页
Chapter Ⅲ: Appreciation and Analysis of Different Versions of Two Tang Poems第28-48页
    3.1 Different English Versions of 《静夜思》(Quiet Night Thoughts)第28-42页
        3.1.1 The Proper Form of the Translated Tang Poems第37-38页
        3.1.2 The Employment of Rhymes in the Translation第38-40页
        3.1.3 Various Schools of Translators in Tang Poetry Translation第40-42页
    3.2 Six English Versions of 《锦瑟》(The Richly Painted Zither)第42-48页
Chapter Ⅳ: Methods and Skills in Tang Poetry Translation第48-76页
    4.1 General Methods for Tang Poetry Translation第49-66页
        4.1.1 Addition & Omission第49-54页
        4.1.2 Adaptation第54-65页
        4.1.3 Straightness第65-66页
    4.2 Skills for Representing Special Rhetorical Features of Tang Poetry第66-70页
        4.2.1 Antithesis第66-68页
        4.2.2 Reduplication第68-69页
        4.2.3 Allusion第69-70页
    4.3 Notes on Peculiar Usage of the Chinese Language That Affects Translation第70-76页
Chapter Ⅴ: Collaborative Translation by Chinese and English Experts第76-84页
Chapter Ⅵ: Conclusion第84-87页
Bibliography第87-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:株洲市地方税收管理现状、问题及对策研究
下一篇:我国中小企业融资问题研究