首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

On the Appreciation and Transference of Fuzzy Beauty in English Translation of Classical Chinese Poetry

Acknowledgements第3-4页
Abstract in Chinese第4-5页
Abstract in English第5页
Introduction第8-11页
Chapter One Literature Review and Subject of the Study第11-19页
    1.1 Difficulties in English Translation of Classical Chinese Poetry第11-12页
    1.2 Aesthetic Requirement in English Translation of Classical Chinese Poetry第12-16页
    1.3 Theoretical Basis第16-19页
        1.3.1 Aesthetics and Its Influence on Literary Translation Studies第16页
        1.3.2 Fuzzy Aesthetics and Its Application in Translation of Classical Chinese Poetry第16-18页
        1.3.3 Subject of the Study: Fuzzy Beauty in English Translation of Classical Chinese Poetry第18-19页
Chapter Two Fuzzy Beauty and Its Manifestations in Classical Chinese Poetry第19-33页
    2.1 Fuzzy Beauty第19-22页
        2.1.1 Fuzzy Psychological Mechanism of Aesthetic Subjects第19-20页
        2.1.2 Definition and Characters of Fuzzy Beauty第20-22页
            2.1.2.1 Uncertainty of Fuzzy Beauty第20-21页
            2.1.2.2 Totality of Fuzzy Beauty第21-22页
            2.1.2.3 Inter-permeability of Fuzzy Beauty第22页
    2.2 The Manifestations of Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poetry第22-33页
        2.2.1 Fuzzy Beauty in Form第23-27页
            2.2.1.1 Fuzzy Beauty in Sound第23页
            2.2.1.2 Fuzzy Beauty in Syntax第23-27页
        2.2.2 Fuzzy Beauty in Content第27-33页
            2.2.2.1 Fuzzy Beauty in Poetic Imagery第27-29页
            2.2.2.2 Fuzzy Beauty in Artistic Conception第29-33页
Chapter Three Imagery and Artistic Conception-Main Vehicles of Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poetry第33-40页
    3.1 Imagery and Its Historical Development in Classical Chinese Literary Theory第33-38页
        3.1.1 Definition of Imagery and Its Historical Development第33-36页
        3.1.2 Connotations and Categories of Imagery第36-38页
    3.2 Fuzzy Beauty in Imagery and Artistic Conception in Classical Chinese Poetry第38-40页
Chapter Four Transference of Fuzzy Beauty in English Translation of Classical Chinese Poetry第40-60页
    4.1 The Principle of Transferring Fuzzy Beauty第40-41页
    4.2 Ways of Transferring Fuzzy Beauty第41-60页
        4.2.1 The Translator's Subjective Role in Transferring Fuzzy Beauty第41-43页
        4.2.2 Transferring Fuzzy Beauty at Different Levels第43-57页
            4.2.2.1 Transferring Fuzzy Beauty in Form第43-51页
                4.2.2.1.1 Transferring Fuzzy Beauty in Sound第43-47页
                4.2.2.1.2 Transferring Fuzzy Beauty in Syntax第47-51页
            4.2.2.2 Transferring Fuzzy Beauty in Content第51-57页
                4.2.2.2.1 Transferring Fuzzy Beauty in Imagery第51-54页
                4.2.2.2.2 Transferring Fuzzy Beauty in Artistic Conception第54-57页
        4.2.3 Target Language Readers' Evaluation of the Translated Poems第57-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:The Cultural Position of Translated Literature and Selection of Translation Strategies
下一篇:面对“冲击”过后的困惑——关于20世纪末“新现实主义”小说的历史反思