摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
1 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究内容及目的 | 第8-9页 |
1.2 研究方法 | 第9页 |
1.3 研究框架 | 第9-10页 |
2 贾平凹及其《浮躁》 | 第10-12页 |
2.1 “鬼才”贾平凹 | 第10页 |
2.2 “商州序曲”:《浮躁》 | 第10-12页 |
3 文献综述 | 第12-14页 |
3.1 贾平凹英译作品现状 | 第12-14页 |
3.1.1 文化差异与误读 | 第12页 |
3.1.2 方言翻译 | 第12-13页 |
3.1.3 译作接受度 | 第13-14页 |
4 理论框架 | 第14-18页 |
4.1 安德烈·勒菲弗尔及其操控理论 | 第14-15页 |
4.2 三个操控要素 | 第15-16页 |
4.2.1 意识形态 | 第15-16页 |
4.2.2 诗学 | 第16页 |
4.2.3 赞助人 | 第16页 |
4.3 操控理论的革新性及局限性 | 第16-18页 |
5 《浮躁》英译本中的操控要素 | 第18-34页 |
5.1 意识形态 | 第18-25页 |
5.1.1 主流意识形态:重“意识形态”轻“审美” | 第18-20页 |
5.1.2 译者意识形态:葛浩文及其翻译观 | 第20页 |
5.1.3 意识形态对《浮躁》译本的操控:文化信息的缺失或弱化 | 第20-23页 |
5.1.4 意识形态对《浮躁》译本的操控:对中文序言的删除 | 第23-25页 |
5.2 诗学形态:功能要素&序列要素 | 第25-31页 |
5.2.1 功能要素对题材选择的操控 | 第25-26页 |
5.2.2 序列要素对习语翻译的操控 | 第26-29页 |
5.2.3 序列要素对佛语翻译的操控 | 第29-31页 |
5.3 赞助人:对文本的意识形态化操控 | 第31-34页 |
6 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 | 第37-39页 |