首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从操控理论看贾平凹《浮躁》的英译本

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
1 引言第8-10页
    1.1 研究内容及目的第8-9页
    1.2 研究方法第9页
    1.3 研究框架第9-10页
2 贾平凹及其《浮躁》第10-12页
    2.1 “鬼才”贾平凹第10页
    2.2 “商州序曲”:《浮躁》第10-12页
3 文献综述第12-14页
    3.1 贾平凹英译作品现状第12-14页
        3.1.1 文化差异与误读第12页
        3.1.2 方言翻译第12-13页
        3.1.3 译作接受度第13-14页
4 理论框架第14-18页
    4.1 安德烈·勒菲弗尔及其操控理论第14-15页
    4.2 三个操控要素第15-16页
        4.2.1 意识形态第15-16页
        4.2.2 诗学第16页
        4.2.3 赞助人第16页
    4.3 操控理论的革新性及局限性第16-18页
5 《浮躁》英译本中的操控要素第18-34页
    5.1 意识形态第18-25页
        5.1.1 主流意识形态:重“意识形态”轻“审美”第18-20页
        5.1.2 译者意识形态:葛浩文及其翻译观第20页
        5.1.3 意识形态对《浮躁》译本的操控:文化信息的缺失或弱化第20-23页
        5.1.4 意识形态对《浮躁》译本的操控:对中文序言的删除第23-25页
    5.2 诗学形态:功能要素&序列要素第25-31页
        5.2.1 功能要素对题材选择的操控第25-26页
        5.2.2 序列要素对习语翻译的操控第26-29页
        5.2.3 序列要素对佛语翻译的操控第29-31页
    5.3 赞助人:对文本的意识形态化操控第31-34页
6 结语第34-36页
参考文献第36-37页
附录第37-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下李白诗歌中“玉”意象的两个英译本比较研究
下一篇:以教学为导向的翻译能力构建以及对翻译教学的启示--以北外高翻为例