Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
1 Introduction | 第8-13页 |
·Starting from Reading “翻译文化史” | 第8-9页 |
·Translation Studies and Cultural Studies | 第9-13页 |
·The Cultural Turn in Translation Studies | 第11-13页 |
2 “Early Translation Studies” and “Polysystem Theory” in Translation Studies | 第13-25页 |
·The Categorisation of Translation Theories Schools by E. Gentzler | 第13-14页 |
·The Early Translation Studies | 第14-20页 |
·The Milestone of Translation Studies: an Independent Discipline | 第15-16页 |
·The Influence from Russian Formalism | 第16-18页 |
·Lefevere in the Translation Studies | 第18-20页 |
·Polysystem Theory School | 第20-25页 |
·Zohar: Polysystem Engaged in Translation Studies | 第20-23页 |
·Toury’s “Target System” | 第23-25页 |
3 Translation and the Formation of Cultural Identities | 第25-40页 |
·The Choosing of Foreign Texts | 第27-33页 |
·The Representation of Foreign Cultures | 第33-39页 |
·The Creation of Domestic Subjects | 第39-40页 |
4 Four Constraints on Translation | 第40-50页 |
·Ideology | 第42-43页 |
·Poetics | 第43-44页 |
·Universe of Discourse | 第44-45页 |
·Language | 第45-46页 |
·Comparison of Syntactic Features between Chinese and English Languages | 第46-50页 |
·hypotaxis in English, and Parataxis in Chinese | 第46-49页 |
·Dominance by Nouns and Prepositions in English & Dominanceby Verbs in Chinese | 第49页 |
·Balance of the Sentences | 第49-50页 |
5 Conclusion | 第50-53页 |
Bibliography | 第53-54页 |