| 0 Introduction | 第1-11页 |
| 1 The claims of theory | 第11-23页 |
| ·The dichotomy of word and sense | 第12-14页 |
| ·Dualism versus monism | 第14-17页 |
| ·Style and translation | 第17-23页 |
| 2 A linguistic approach to style: stylistics | 第23-31页 |
| ·Definitions of style | 第23-26页 |
| ·The concerns of literary stylistics | 第26-28页 |
| ·Literary stylistics and literary translation | 第28-31页 |
| 3 Translating the author’s style | 第31-48页 |
| ·Method of stylistic analysis | 第31-34页 |
| ·The style of Pride and Prejudice | 第34-39页 |
| ·A stylistic comparison between Pride and Prejudice and its Chinese translation | 第39-48页 |
| 4 Style, translationese and ready-made language | 第48-54页 |
| ·Translationese and style | 第49-52页 |
| ·Ready-made language and style | 第52-54页 |
| 5 Conclusion: the style of translation | 第54-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |