论戏剧语言的翻译--莎剧多译本比较
谢辞 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Abstract | 第8-19页 |
导论 | 第19-23页 |
第1章 戏剧语言分析 | 第23-50页 |
·戏剧文学概述 | 第23-26页 |
·戏剧语言分析 | 第26-50页 |
·重诗意 | 第26-31页 |
·口语化 | 第31-32页 |
·修辞性 | 第32-38页 |
·含蓄性 | 第38-41页 |
·个性化 | 第41-44页 |
·动作性 | 第44-50页 |
第2章 戏剧翻译理论综述 | 第50-83页 |
·传统翻译标准与戏剧翻译之链接 | 第50-58页 |
·泰特勒翻译三原则 | 第50-52页 |
·纽马克翻译理论语义翻译和交际翻译 | 第52-53页 |
·奈达翻译理论动态对等 | 第53-55页 |
·德国功能派翻译理论普遍原则与特殊原则 | 第55-56页 |
·巴斯奈特翻译理论文化翻译论 | 第56-57页 |
·结语 | 第57-58页 |
·戏剧翻译的特点 | 第58-69页 |
·戏剧的目的 | 第58-60页 |
·戏剧翻译的对象 | 第60-61页 |
·戏剧翻译的“交流回路” | 第61-63页 |
·戏剧演出的时空限制 | 第63-64页 |
·戏剧符号的多元化 | 第64-66页 |
·戏剧语言的可演性 | 第66-69页 |
·戏剧表达的特性对于戏剧译者的影响 | 第69-74页 |
·戏剧翻译语言的口语规范 | 第69-70页 |
·戏剧翻译语言的性格化特征 | 第70-71页 |
·戏剧翻译语言与动作的匹配 | 第71-72页 |
·戏剧翻译文化、修辞的处理 | 第72-73页 |
·戏剧翻译对译者的要求 | 第73-74页 |
·戏剧翻译的策略 | 第74-78页 |
·戏剧翻译的研究重点 对于可演性的探讨 | 第78-83页 |
第3章 可演性的翻译《罗密欧与朱丽叶》多译本比较 | 第83-109页 |
·绪论 | 第83-86页 |
·戏剧语言的口语化 | 第86-89页 |
·戏剧语言的个性化 | 第89-93页 |
·戏剧辞格的翻译 | 第93-101页 |
·双关谐语的翻译 | 第93-98页 |
·矛盾修辞法的翻译 | 第98-101页 |
·戏剧的舞台效果 | 第101-104页 |
·戏剧文化元素的翻译 | 第104-107页 |
·结语 | 第107-109页 |
第4章 诗剧的翻译《哈姆雷特》多译本比较 | 第109-125页 |
·绪论 | 第109-110页 |
·诗剧译者的修养 | 第110-111页 |
·译文对原作形式的亦步亦趋 | 第111-114页 |
·译文对形式的忠实与戏剧人物塑造的关系 | 第114-117页 |
·译文对原文多变的语体风格的传达 | 第117-121页 |
·译文的可上演性 | 第121页 |
·结语 | 第121-125页 |
第5章 文化背景的翻译中国戏剧舞台上的莎剧 | 第125-135页 |
·戏剧译本融入接受端戏剧体系的策略 | 第125-126页 |
·莎剧在中国的归化译介 | 第126-135页 |
·以话剧形式演出“中国化”的莎剧 | 第127-128页 |
·以中国传统的戏曲形式改编莎剧 | 第128-135页 |
结论 | 第135-138页 |
参考文献 | 第138-143页 |