ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
内容提要 | 第5-6页 |
CONTENTS | 第6-9页 |
1 INTRODUCTION | 第9-11页 |
2 INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION | 第11-32页 |
·INTERTEXTUALITY | 第11-18页 |
·Definitions | 第11-14页 |
·Forms of Intertextuality | 第14-17页 |
·Categories of Intertexts | 第17-18页 |
·TRANSLATION STUDIES | 第18-21页 |
·A Linguistically Oriented Approach to Translation Studies | 第18-19页 |
·Some Fundamental Issues | 第19-21页 |
·INTERACTION BETWEEN INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION | 第21-27页 |
·Relationship between Intertextuality and Translation | 第21-25页 |
·Translation Procedures in Dealing with Intertextuality | 第25-27页 |
·A BRIEF ACCOUNT OF INTERTEXTUALITY CONCERNING Sanguo yanyi | 第27-32页 |
·Sources of Intertextuality | 第27-29页 |
·Forms of Intertextuality | 第29-32页 |
3 A BRIEF ANALYSIS OF HOW INTERTEXTUALITY IS DEALT WITH BY MOSS ROBERTS | 第32-57页 |
·GENERIC INTERTEXTUALITY | 第32-38页 |
·Name of the Novel | 第32-34页 |
·Memorial to the Throne | 第34-36页 |
·Poetry | 第36-38页 |
·INTERTEXTUALITY CONCERNING THE PLOTS | 第38-44页 |
·Intertextuality of the Plot | 第39-40页 |
·Consideration of Intertextuality Concerning the Plot | 第40-44页 |
·INTERTEXTUALITY CONCERNING THE CHARACTERS | 第44-57页 |
·Names | 第44-45页 |
·Dress | 第45-54页 |
·Conversations | 第54-57页 |
4 TRANSLATION BY MOSS ROBERTS: A DISCUSSION | 第57-64页 |
·FEATURES OF THE TRANSLATION BY MOSS ROBERTS | 第57-61页 |
·Full Consideration of Intertextuality in Translation | 第57-58页 |
·A Flexible Unit of Translation | 第58页 |
·Heavy Use of Notes, Maps and Illustrations | 第58-59页 |
·A Reader-centered Attitude | 第59-60页 |
·Image Gestalt Actualization | 第60-61页 |
·DISCUSSION | 第61-64页 |
·An Intertextual Approach to Translation | 第61-62页 |
·Cultural Intertextuality vs. Linguistic Intertextuality | 第62页 |
·Intertextuality as a Double Sword | 第62-64页 |
5 CONCLUSION | 第64-65页 |
NOTES AND ENDNOTES | 第65-66页 |
BIBLIOGRAPHY | 第66-70页 |