| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 内容提要 | 第5-6页 |
| CONTENTS | 第6-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-11页 |
| 2 INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION | 第11-32页 |
| ·INTERTEXTUALITY | 第11-18页 |
| ·Definitions | 第11-14页 |
| ·Forms of Intertextuality | 第14-17页 |
| ·Categories of Intertexts | 第17-18页 |
| ·TRANSLATION STUDIES | 第18-21页 |
| ·A Linguistically Oriented Approach to Translation Studies | 第18-19页 |
| ·Some Fundamental Issues | 第19-21页 |
| ·INTERACTION BETWEEN INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION | 第21-27页 |
| ·Relationship between Intertextuality and Translation | 第21-25页 |
| ·Translation Procedures in Dealing with Intertextuality | 第25-27页 |
| ·A BRIEF ACCOUNT OF INTERTEXTUALITY CONCERNING Sanguo yanyi | 第27-32页 |
| ·Sources of Intertextuality | 第27-29页 |
| ·Forms of Intertextuality | 第29-32页 |
| 3 A BRIEF ANALYSIS OF HOW INTERTEXTUALITY IS DEALT WITH BY MOSS ROBERTS | 第32-57页 |
| ·GENERIC INTERTEXTUALITY | 第32-38页 |
| ·Name of the Novel | 第32-34页 |
| ·Memorial to the Throne | 第34-36页 |
| ·Poetry | 第36-38页 |
| ·INTERTEXTUALITY CONCERNING THE PLOTS | 第38-44页 |
| ·Intertextuality of the Plot | 第39-40页 |
| ·Consideration of Intertextuality Concerning the Plot | 第40-44页 |
| ·INTERTEXTUALITY CONCERNING THE CHARACTERS | 第44-57页 |
| ·Names | 第44-45页 |
| ·Dress | 第45-54页 |
| ·Conversations | 第54-57页 |
| 4 TRANSLATION BY MOSS ROBERTS: A DISCUSSION | 第57-64页 |
| ·FEATURES OF THE TRANSLATION BY MOSS ROBERTS | 第57-61页 |
| ·Full Consideration of Intertextuality in Translation | 第57-58页 |
| ·A Flexible Unit of Translation | 第58页 |
| ·Heavy Use of Notes, Maps and Illustrations | 第58-59页 |
| ·A Reader-centered Attitude | 第59-60页 |
| ·Image Gestalt Actualization | 第60-61页 |
| ·DISCUSSION | 第61-64页 |
| ·An Intertextual Approach to Translation | 第61-62页 |
| ·Cultural Intertextuality vs. Linguistic Intertextuality | 第62页 |
| ·Intertextuality as a Double Sword | 第62-64页 |
| 5 CONCLUSION | 第64-65页 |
| NOTES AND ENDNOTES | 第65-66页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第66-70页 |