首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探

ACKNOWLEDGEMENTSI第1-4页
ABSTRACT第4-5页
内容摘要第5-6页
CONTENTS第6-9页
INTRODUCTION第9-11页
1 CULTURAL IMAGE第11-23页
   ·Definition第11页
   ·Various Forms of Cultural Images第11-13页
   ·The Traits of Cultural Images第13-17页
     ·Being a Unity of Image and Meaning第13-15页
     ·Of Nationality and Conventionality第15-16页
     ·With Cultural Connotations Relatively Fixed第16页
     ·Of Significant Aesthetic Value第16-17页
   ·The Discrepancy of Cultural Images第17-20页
     ·Cultural Image Gap第17-18页
     ·Partly Overlapping第18-19页
     ·Conflicting第19-20页
   ·Cultural Images in Hong Lou Meng第20-23页
     ·The Name of the Novel第21页
     ·The Names of Buildings第21页
     ·The Nicknames of the Members of Begonia Club第21页
     ·Titles of Chapters第21页
     ·Similes and Metaphors第21-22页
     ·Religious Terms第22页
     ·Proverbs第22页
     ·Idioms第22页
     ·Allusions第22-23页
2 FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION: THE BASIC TRANSLATION STRATEGIES第23-27页
3 FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION: YS’ AND H’S MAIN STRATEGIES第27-35页
4 THE DUALITY OF THE STRATEGIES OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING CULTURAL IMAGES IN HONG LOU MENG第35-41页
   ·From the Perspective of the Subjectivity of the Translator第35-38页
   ·From the Perspective of Optimal Relevance第38-41页
5 FOREIGNIZATION: HAS AN ADVANTAGE OVER DOMESTICATION第41-61页
   ·From the Perspective of Language Functions and Text Types第41-42页
   ·From the Perspective of Post-colonialism第42-44页
     ·Post-Colonialism: Translation as a Means of Cultural Colonization and Hegemony第42-44页
     ·Foreignization in Chinese-English Translation Helps Resist Cultural Hegemony第44页
   ·From the Perspective of Cultural Communication第44-48页
     ·Translation Means Cultural Communication第44-45页
     ·Foreignization Achieves Cultural Fidelity and Promotes Cultural Communication第45-48页
   ·From the Perspective of Aesthetics第48-57页
     ·Foreignization Achieves Implicitness in the TL第49-51页
     ·Foreignization Produces Poetic Effect in the TL第51-54页
     ·Foreignization Makes the TL More Expressive第54-56页
     ·Foreignization Adds Freshness and Foreignness to Translated Works第56-57页
   ·From the Perspective of Reader’s Subjective Initiative in Reading第57-61页
CONCLUSION: THE GENERAL PRINCIPLE: ADOPTING FOREIGNIZATION AS THE MAIN STRATEGY AND DOMESTICATION AS THE SUPPLEMENTARY第61-63页
BIBLIOGRAPHY第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:SD公司工作分析实证研究
下一篇:气浮结构的静稳性和动力响应的分析计算