| ACKNOWLEDGEMENTSI | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| CONTENTS | 第6-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-11页 |
| 1 CULTURAL IMAGE | 第11-23页 |
| ·Definition | 第11页 |
| ·Various Forms of Cultural Images | 第11-13页 |
| ·The Traits of Cultural Images | 第13-17页 |
| ·Being a Unity of Image and Meaning | 第13-15页 |
| ·Of Nationality and Conventionality | 第15-16页 |
| ·With Cultural Connotations Relatively Fixed | 第16页 |
| ·Of Significant Aesthetic Value | 第16-17页 |
| ·The Discrepancy of Cultural Images | 第17-20页 |
| ·Cultural Image Gap | 第17-18页 |
| ·Partly Overlapping | 第18-19页 |
| ·Conflicting | 第19-20页 |
| ·Cultural Images in Hong Lou Meng | 第20-23页 |
| ·The Name of the Novel | 第21页 |
| ·The Names of Buildings | 第21页 |
| ·The Nicknames of the Members of Begonia Club | 第21页 |
| ·Titles of Chapters | 第21页 |
| ·Similes and Metaphors | 第21-22页 |
| ·Religious Terms | 第22页 |
| ·Proverbs | 第22页 |
| ·Idioms | 第22页 |
| ·Allusions | 第22-23页 |
| 2 FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION: THE BASIC TRANSLATION STRATEGIES | 第23-27页 |
| 3 FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION: YS’ AND H’S MAIN STRATEGIES | 第27-35页 |
| 4 THE DUALITY OF THE STRATEGIES OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING CULTURAL IMAGES IN HONG LOU MENG | 第35-41页 |
| ·From the Perspective of the Subjectivity of the Translator | 第35-38页 |
| ·From the Perspective of Optimal Relevance | 第38-41页 |
| 5 FOREIGNIZATION: HAS AN ADVANTAGE OVER DOMESTICATION | 第41-61页 |
| ·From the Perspective of Language Functions and Text Types | 第41-42页 |
| ·From the Perspective of Post-colonialism | 第42-44页 |
| ·Post-Colonialism: Translation as a Means of Cultural Colonization and Hegemony | 第42-44页 |
| ·Foreignization in Chinese-English Translation Helps Resist Cultural Hegemony | 第44页 |
| ·From the Perspective of Cultural Communication | 第44-48页 |
| ·Translation Means Cultural Communication | 第44-45页 |
| ·Foreignization Achieves Cultural Fidelity and Promotes Cultural Communication | 第45-48页 |
| ·From the Perspective of Aesthetics | 第48-57页 |
| ·Foreignization Achieves Implicitness in the TL | 第49-51页 |
| ·Foreignization Produces Poetic Effect in the TL | 第51-54页 |
| ·Foreignization Makes the TL More Expressive | 第54-56页 |
| ·Foreignization Adds Freshness and Foreignness to Translated Works | 第56-57页 |
| ·From the Perspective of Reader’s Subjective Initiative in Reading | 第57-61页 |
| CONCLUSION: THE GENERAL PRINCIPLE: ADOPTING FOREIGNIZATION AS THE MAIN STRATEGY AND DOMESTICATION AS THE SUPPLEMENTARY | 第61-63页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第63-66页 |