1 Introduction | 第1-12页 |
2 An Overview of Translation Evaluation by Different Schools of Thought | 第12-31页 |
·Translation Evaluation in the Whole System of Translation Studies | 第12-14页 |
·Anecdotal and Hermeneutic Approaches | 第14-17页 |
·Linguistically-oriented Approaches | 第17-20页 |
·Response-based Behavioral Approaches | 第20-23页 |
·Literature-oriented Approaches: Insights from Descriptive Translation Studies | 第23-27页 |
·Deconstructionist Approaches | 第27-31页 |
3 Second Thoughts on Some Basic Issues of Translation Evaluation | 第31-39页 |
·Introductory Remarks | 第31-32页 |
·The Notion of Equivalence | 第32-36页 |
·Traditional View on Translation Equivalence | 第32-33页 |
·Towards a New Understanding of Translation Equivalence | 第33-36页 |
·The Notion of Faithfulness | 第36-38页 |
·Traditional Understanding of Faithfulness in Translation | 第36-37页 |
·Towards a New Understanding of Faithfulness | 第37-38页 |
·Deconstruction of the Notions of Equivalence and Faithfulness | 第38-39页 |
4 A Proposed Model for Translation Evaluation | 第39-51页 |
·Two New Critical Norms for the Model | 第39-45页 |
·Translation Subject | 第39-42页 |
·Reception Subject | 第42-44页 |
·A Dialogical Model | 第44-45页 |
·The Process of Literary Translation Evaluation | 第45-48页 |
·About the New Model | 第48-51页 |
5 Making Use of the Model---A Reconsideration of a Much-debated Translation | 第51-66页 |
·Introduction of Giles’ Rendition of Liaozhai Zhiyi(《聊斋志异》) | 第51-53页 |
·A Brief Introduction of Herbert A. Giles | 第53-55页 |
·“Questionable Areas” in Giles’ rendering of Strange Stories from a Chinese Studio | 第55-62页 |
·Treatment of Story Titles | 第55-57页 |
·Treatment of the Style | 第57-58页 |
·Treatment of Cultural Elements | 第58-62页 |
·A Tentative Analysis of “Questionable Areas” in Liaozhai Zhiyi | 第62-66页 |
·Translation Subject in Liaozhai Zhiyi | 第62-64页 |
·Reception Subject of Liaozhai Zhiyi | 第64-65页 |
·Optional Shifts as Consistent with Giles’ Translation Purpose and Expected Readership | 第65-66页 |
6 Conclusion | 第66-72页 |